老奸巨滑 очень хитрый
Explanation
形容人老练而奸诈狡猾。
Используется для описания пожилого и хитрого человека.
Origin Story
话说在江南水乡,住着一位年过半百的商人老张,他为人老奸巨滑,生意做得风生水起。他常年游走于各地,买卖绸缎,积累了丰厚的家财。一次,他去北方进货,偶然结识了一位年轻的书生李文,李文家境贫寒,一心想通过科举考试改变命运,却苦于没有盘缠。老张见李文为人老实,便起了歹心,表面上装作慷慨大方,借给李文一笔巨款,实则暗中做了手脚,在借据上加上了许多苛刻的条件,并且约定好还款期限。李文不疑有他,满心感激地收下了银子,认真准备科考。时间飞逝,转眼到了还款之日,李文却因科考失利,无法按时归还欠款。老张便以迅雷不及掩耳之势,将李文告上公堂。面对老张的步步紧逼,李文无力招架,只能含泪认罪。此事传开后,乡邻们都为李文感到惋惜,也对老张的老奸巨滑感到愤慨。老张虽然赚得了钱财,却失去了人心,最终落得个臭名昭著的下场。
В старые времена, в живописном городке на юге Китая жил купец по имени Лао Чжан. Известный своей хитростью и ловкостью, бизнес Лао Чжана процветал. Во время одной из своих торговых поездок на север он встретил молодого учёного Ли Вэня, который испытывал финансовые трудности и отчаянно надеялся сдать императорские экзамены, чтобы улучшить своё положение. Увидев честность Ли Вэня, Лао Чжан, проявив расчетливую щедрость, одолжил Ли Вэню значительную сумму. Однако он тайно манипулировал кредитным договором, включив в него жёсткие условия и строгий срок погашения. Ли Вэнь, ничего не подозревая, с благодарностью принял деньги и усердно готовился к экзаменам. Время шло, и наступил срок возврата долга. Из-за неудачи на экзаменах Ли Вэнь не смог вовремя вернуть долг. Лао Чжан, воспользовавшись случаем, немедленно подал в суд на Ли Вэня. Ли Вэнь, подавленный, не смог ничего противопоставить давлению Лао Чжана и был вынужден признать свой долг. Новость об этом распространилась по всему городу, вызвав сочувствие к Ли Вэню и негодование по поводу обмана Лао Чжана. Хотя Лао Чжан и разбогател, он потерял уважение сообщества и в конечном итоге обрёл дурную славу.
Usage
作谓语、定语;形容人老练而奸诈狡猾。
В качестве сказуемого или определения; используется для описания пожилого и хитрого человека.
Examples
-
他老奸巨滑,不可轻信。
tā lǎo jiān jù huá, bù kě qīng xìn。
Он очень хитрый, ему нельзя верить.
-
此人老奸巨滑,令人防不胜防。
cǐ rén lǎo jiān jù huá, lìng rén fáng bù shèng fáng
Этот человек очень хитрый, будьте осторожны.