老老实实 честно и серьёзно
Explanation
形容人诚实、本分,不虚伪做作。
Это слово описывает человека, который честный и простой, без лицемерия.
Origin Story
从前,在一个偏远的小山村里,住着一位名叫阿牛的年轻小伙子。阿牛为人老老实实,勤勤恳恳,每天日出而作,日落而息。他种田,养蚕,日子过得虽不富裕,却也平静安宁。村里的人都很喜欢他,因为他总是乐于助人,从不计较个人得失。有一天,村里来了一个江湖骗子,他自称是位算命先生,声称可以帮助村民找到致富的道路。许多村民都被他的花言巧语所迷惑,纷纷掏钱求算。只有阿牛,始终保持着冷静和怀疑。他虽然生活贫困,但却从不贪图不义之财。他坚持着自己的原则,宁愿过着清贫的生活,也不愿意为了蝇头小利而失去自己的道德底线。村长看到阿牛的举动非常感动,他认为阿牛这种老老实实做人的品质才是最宝贵的财富。最终,江湖骗子露出了真面目,被村民们赶出了村子。阿牛的故事也成为村里一代代人学习的榜样,他们知道,老老实实做人,踏踏实实做事,才是人生真正的成功之道。
Давным-давно, в отдаленной горной деревне жил молодой человек по имени Ань Ню. Ань Ню был честным и трудолюбивым, каждый день вставал с солнцем и ложился спать с солнцем. Он выращивал рис, разводил шелкопрядов, и хотя его жизнь не была богатой, она была мирной и спокойной. Жители деревни очень любили его, потому что он всегда был готов помочь другим и никогда не заботился о личной выгоде и потерях. Однажды в деревню пришел мошенник, назвавшийся гадалкой, который утверждал, что может помочь жителям деревни найти путь к богатству. Многие жители деревни были обмануты его сладкими словами и заплатили деньги за гадание. Только Ань Ню оставался спокойным и скептичным. Хотя он жил в бедности, он никогда не искал нечестных богатств. Он придерживался своих принципов, предпочитая жить в бедности, чем терять свою моральную компасную иглу из-за пустяков. Староста деревни был очень тронут поведением Ань Ню; он считал, что честность Ань Ню — самое ценное богатство. В конце концов, мошенник был разоблачен и изгнан из деревни. История Ань Ню стала примером для подражания для поколений в деревне; они узнали, что честность и усердие — истинные ключи к успеху в жизни.
Usage
多用于形容人的品质,表示诚实、本分。
Это слово в основном используется для описания характера человека, показывая честность и порядочность.
Examples
-
他为人老老实实,从不欺骗别人。
tā wéirén lǎo lǎo shí shí, cóng bù qīpiàn biérén.
Он честный человек, никогда не обманывает других.
-
老老实实做事,踏踏实实做人。
lǎo lǎo shí shí zuòshì, tà tà shí shí zuòrén.
Работай честно и живи честно