认贼作父 Rèn Zéi Zuò Fù принять врага за отца

Explanation

比喻甘心投降敌人,放弃自己的立场和原则。通常指在面对强敌或压力时,放弃自己的立场和原则,屈服于对方,甚至与敌人合作。

Это метафора добровольной сдачи врагу, отказа от своей позиции и принципов. Обычно это относится к отказу от своей позиции и принципов перед лицом сильного врага или давления, уступке другой стороне или даже сотрудничеству с врагом.

Origin Story

话说三国时期,蜀汉名将关羽镇守荆州,与东吴孙权形成对峙局面。东吴为了削弱蜀汉的实力,暗中与曹操勾结,准备偷袭荆州。然而,关羽过于骄傲自大,轻敌冒进,最终被东吴和曹操联军击败,身首异处。这便是“认贼作父”的反面教材。关羽的失败,也正说明了在面对复杂局面时,不能盲目自信,要审时度势,明辨敌友,才能做出正确的判断,才能取得最终的胜利。而“认贼作父”则恰恰相反,它告诫我们,不能为了眼前的利益而放弃原则,不能与敌人同流合污,更不能甘心做敌人的走狗,否则必将自食其果。

huà shuō sān guó shí qī, shǔ hàn míng jiàng guān yǔ zhèn shǒu jīng zhōu, yǔ dōng wú sūn quán xíng chéng duì zhì jué miàn. dōng wú wèi le xuē ruò shǔ hàn de shí lì, àn zhōng yǔ cáo cāo gōu jié, zhǔn bèi tōu xí jīng zhōu. rán ér, guān yǔ guò yú jiāo ào zì dà, qīng dí mào jìn, zuì zhōng bèi dōng wú hé cáo cāo lián jūn jībài, shēn shǒu yì chù. zhè biàn shì ‘rèn zéi zuò fù’ de fǎn miàn jiào cái. guān yǔ de shībài, yě zhèng shuō míng le zài miàn duì fù zá jué miàn shí, bù néng máng mù zì xìn, yào shěn shí dù shì, míng biàn dí yǒu, cái néng zuò chū zhèng què de pàn duàn, cái néng qǔ dé zuì zhōng de shèng lì. ér ‘rèn zéi zuò fù’ zé qià qià xiāng fǎn, tā gào jiè wǒ men, bù néng wèi le yǎn qián de lì yì ér fàng qì yuán zé, bù néng yǔ dí rén tóng liú hé wū, gèng bù néng gān xīn zuò dí rén de zǒu gǒu, fǒu zé bì jiāng zì shí qí guǒ.

В период Трёх Царств в Китае известный полководец Шу Ханя Гуань Юй был размещён в Цзинчжоу, создав тупиковую ситуацию с Сунь Цюанем из Восточной У. Чтобы ослабить Шу Хань, Восточная У тайно сговорилась с Цао Цао, планируя внезапное нападение на Цзинчжоу. Однако Гуань Юй был слишком высокомерен и недооценил врага, и в конечном итоге погиб от рук объединённых сил Восточной У и Цао Цао. Это служит предостерегающей историей против идиомы «认贼作父». Неудача Гуань Юйя показывает, что, столкнувшись со сложной ситуацией, нельзя быть слепо уверенным в себе. Следует тщательно взвесить время и обстоятельства и чётко различать друзей и врагов, чтобы принять правильное решение и одержать победу. Напротив, «认贼作父» предостерегает от отказа от принципов ради краткосрочной выгоды, сговора с врагом и превращения в преднамеренный инструмент врага. В противном случае, человек пожнёт то, что посеял.

Usage

用于形容那些不顾原则,甘心投靠敌人的人。多用于贬义。

yòng yú xíng róng nà xiē bù gù yuán zé, gān xīn tóu kào dí rén de rén. duō yòng yú biǎn yì

Используется для описания тех, кто, пренебрегая принципами, добровольно переходит на сторону врага. В основном используется в уничижительном смысле.

Examples

  • 某些人为了个人利益,不惜认贼作父。

    mǒuxiē rén wèile gèrén lìyì, bù xī rèn zéi zuò fù.

    Некоторые люди ради личной выгоды готовы сотрудничать с врагом.

  • 面对强敌,他竟然认贼作父,令人不齿。

    miàn duì qiáng dí, tā jìng rán rèn zéi zuò fù, lìng rén bù chǐ

    Столкнувшись с могущественным врагом, он неожиданно встал на его сторону, вызвав презрение.