安分守己 anfen shouji masunurin sa batas at matapat

Explanation

指安守本分,规矩老实。

tumutukoy sa isang taong sumusunod sa batas at matapat.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿牛的青年。阿牛自小父母双亡,靠着祖辈留下的一亩三分地艰难地生活。他性格内向,不善言辞,平日里只知道勤勤恳恳地耕种,安分守己地生活,从不与村里人发生争执,村里人都说他是个老实巴交的好青年。一天,村里来了一位算命先生,他走街串巷,为村民们算命卜卦。阿牛也好奇地去请先生为他算命。算命先生掐指一算,便说道:“小伙子,你的命格不错,注定会有富贵荣华,但你必须安分守己,切不可贪图享乐,否则将会招来祸患。”阿牛谨记先生的话,依然勤勤恳恳地劳作。几年后,朝廷下令征税,村民们纷纷叫苦连天。阿牛因为多年来安分守己,没有触犯法律,所以没有被查处,顺利地交了税。后来,他凭借自己的勤劳和智慧,终于在村里过上了幸福的生活。这个故事告诉我们,安分守己,遵纪守法,才能获得幸福的人生。

congqian, zai yige pianpi de xiaoshancun li, zhu zhe yige ming jiao aniude qingnian. aniuzichao fumushuangwang, kaozhe zubei liu xia de yimu sanfen di jiannan de shenghuo. ta xinggenei xiang, bushanyan ci, pingri li zhi zhidao qinqin kengkeng de gengzhong, anfen shouji de shenghuo, cong bu yu cunli ren fasheng zhengzhi, cunli rendou shuo ta shige laoshi bajiao de hao qingnian. yitian, cunli lai le yiwai suanming xiangsheng, ta zou jie chuangxiang, wei cunmin men suanming bugua. aniuyeyou haoqi de qu qing xiangsheng wei ta suanming. suanming xiangsheng qia zhi yisuan, bian shuo dao:xiao huazi, nin de mingge bucuo, zhuding hui you fugui rong hua, dan ni bixu anfen shouji, qieke buke tantaoxiangle, fouze jiang hui zhaolai huhuan。aniujinji xiangsheng de hua, yiran qinqin kengkeng di laozhuo. jinian hou, chao ting xia ling zhengshui, cunmin men fenfen jiaokuliantian. aniuyinwei duonian lai anfen shouji, meiyou chufan falv, suoyimeiyou bei chachu, shunli de jiao le shui. houlai, ta pingjie zijide qinlao he zhihui, zhongyu zai cunli guo shang le xingfu de shenghuo. zhege gushi gaosu women, anfen shouji, zunji shoufa, ca neng huode xingfu de rensheng.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon sa bundok, may isang binata na nagngangalang A Niu. Nawalan ng mga magulang si A Niu sa murang edad at nahirapang mabuhay sa isang maliit na lupain na naiwan ng kanyang mga ninuno. Siya ay mahiyain, hindi madaldal, masipag na nagtatanim sa kanyang bukid, at namuhay nang matapat. Hindi siya kailanman nakipagtalo sa mga taganayon, at lahat ay itinuturing siyang isang matapat at mabait na binata. Isang araw, dumating ang isang manghuhula sa nayon at naglakbay sa mga bahay upang hulaan ang kinabukasan ng mga taganayon. Si A Niu ay mausisa rin at hiniling sa manghuhula na hulaan ang kanyang kapalaran. Sinuri ng manghuhula ang kanyang mga palad at sinabi, "Binata, mabuti ang iyong kapalaran. Tinitiyak na magkakaroon ka ng kayamanan at katanyagan. Ngunit dapat mong panatilihin ang iyong buhay sa kaayusan at huwag maging sakim sa kasiyahan, kung hindi, ikaw ay magkakaroon ng kapahamakan." Ginunitang mabuti ni A Niu ang mga salita ng manghuhula at nagpatuloy sa masipag na paggawa. Pagkalipas ng ilang taon, nag-utos ang hukuman na kukunin ang mga buwis, at ang mga taganayon ay nagreklamo nang mapait. Dahil sa lagi ni A Niu na nabuhay nang may katapatan at hindi lumabag sa batas, hindi siya pinarusahan at maayos na nabayaran ang kanyang mga buwis. Nang maglaon, sa pamamagitan ng kanyang sipag at katalinuhan, sa wakas ay namuhay siya nang masaya sa nayon. Ang kuwentong ito ay nagtuturo sa atin na sa pamamagitan ng pagiging matapat at pagsunod sa batas, maaari tayong magkaroon ng masayang buhay.

Usage

常用于形容一个人为人老实,不越轨。

changyongyu xingrong yige ren weiren laoshi, buyuegui

Madalas gamitin upang ilarawan ang isang taong matapat at hindi kailanman lumalabag sa mga patakaran.

Examples

  • 他为人安分守己,从不惹是生非。

    ta weiren anfen shouji, cong bu reshishengfei

    Siya ay isang mabuting mamamayan, hindi kailanman naghahanap ng gulo.

  • 老老实实安分守己过日子,不好吗?

    laolaoshi shi anfen shouji guorizi, buhaoma

    Bakit hindi mamuhay nang tapat at mapayapa?