安分守己 законопослушный и честный
Explanation
指安守本分,规矩老实。
обозначает человека, который соблюдает закон и честен.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿牛的青年。阿牛自小父母双亡,靠着祖辈留下的一亩三分地艰难地生活。他性格内向,不善言辞,平日里只知道勤勤恳恳地耕种,安分守己地生活,从不与村里人发生争执,村里人都说他是个老实巴交的好青年。一天,村里来了一位算命先生,他走街串巷,为村民们算命卜卦。阿牛也好奇地去请先生为他算命。算命先生掐指一算,便说道:“小伙子,你的命格不错,注定会有富贵荣华,但你必须安分守己,切不可贪图享乐,否则将会招来祸患。”阿牛谨记先生的话,依然勤勤恳恳地劳作。几年后,朝廷下令征税,村民们纷纷叫苦连天。阿牛因为多年来安分守己,没有触犯法律,所以没有被查处,顺利地交了税。后来,他凭借自己的勤劳和智慧,终于在村里过上了幸福的生活。这个故事告诉我们,安分守己,遵纪守法,才能获得幸福的人生。
Когда-то в отдаленной горной деревне жил молодой человек по имени Ань Ню. Ань Ню осиротел в юном возрасте и с трудом сводил концы с концами на небольшом клочке земли, унаследованном от предков. Он был замкнутым, немногословным, усердно трудился на своем поле и жил честной жизнью. Он никогда не ссорился с сельчанами, и все считали его честным и добрым юношей. Однажды в деревню пришел гадалка, которая ходила по домам и предсказывала будущее сельчан. Ань Ню тоже заинтересовался и попросил гадалку предсказать ему судьбу. Гадалка посмотрела на его ладони и сказала: «Молодой человек, у тебя хорошая судьба. Тебе суждено обрести богатство и славу. Но ты должен жить честно и не стремиться к удовольствиям, иначе тебя постигнет несчастье». Ань Ню запомнил слова гадалки и продолжал усердно трудиться. Спустя несколько лет власти ввели налог, и сельчане стали жаловаться. Но поскольку Ань Ню всегда жил честно и не нарушал закон, его не наказали, и он спокойно заплатил налог. Позже, благодаря своему трудолюбию и уму, он наконец-то обрел счастливую жизнь в деревне. Эта история учит нас, что честность и законность ведут к счастливой жизни.
Usage
常用于形容一个人为人老实,不越轨。
Часто используется для описания человека, который честен и не нарушает правила.
Examples
-
他为人安分守己,从不惹是生非。
ta weiren anfen shouji, cong bu reshishengfei
Он законопослушный гражданин, никогда не попадает в неприятности.
-
老老实实安分守己过日子,不好吗?
laolaoshi shi anfen shouji guorizi, buhaoma
Почему бы не жить честно и мирно?