帝王将相 dì wáng jiàng xiàng Mga Emperador at Ministro

Explanation

帝王将相指的是古代的皇帝、诸侯、文武官员。通常用来指古代的统治阶级。

Ang Di Wang Jiang Xiang ay tumutukoy sa mga emperador, prinsipe, at sibil at militar na opisyal sa sinaunang Tsina. Kadalasan itong ginagamit upang tukuyin ang namamahalang uri noong unang panahon.

Origin Story

话说秦朝末年,天下大乱,陈胜吴广揭竿而起,喊出了“王侯将相宁有种乎”的口号,激励着无数的百姓加入起义的队伍。这句豪言壮语,也成为了后世无数人反抗压迫,追求自由的动力。在那动荡的年代,无数的英雄豪杰,为了自己的理想,为了国家的命运,奋勇向前。他们中的一些人,最终走向了帝王将相的宝座,而更多的人,却在历史的洪流中,渐渐被遗忘。然而,正是这些帝王将相,以及那些默默无闻的英雄,共同谱写了中国历史的壮丽篇章。从秦始皇一统天下,到汉武帝开疆拓土,再到唐太宗贞观之治,一个个帝王将相的故事,都成为了中国历史文化的重要组成部分。他们的决策,他们的功过,他们的故事,都深深地影响着后世子孙。直到今天,我们仍然能够从他们的故事中,汲取智慧和力量,激励我们不断前进。

huà shuō qín cháo mò nián, tiān xià dà luàn, chén shèng wú guǎng jiē gān ér qǐ, hǎn chū le “wáng hóu jiàng xiàng níng yǒu zhǒng hū” de kǒu hào, jī lì zháo wú shù de bǎixìng jiā rù qǐyì de duì wǔ. zhè jù háo yán zhuàng yǔ, yě chéng le hòu shì wú shù rén fǎn kàng yāpò, zhuī qiú zìyóu de dòng lì. zài nà dòng dàng de nián dài, wú shù de yīng xióng háo jié, wèi le zìjǐ de lǐxiǎng, wèi le guójiā de mìngyùn, fèn yǒng xiàng qián. tāmen zhōng de yīxiē rén, zuì zhōng zǒu xiàng le dìwáng jiàngxiàng de bǎo zuò, ér gèng duō de rén, què zài lìshǐ de hóng liú zhōng, jiànjiàn bèi yí wàng. rán'ér, zhèngshì zhèxiē dìwáng jiàngxiàng, yǐjí nàxiē mòmò wú wén de yīng xióng, gòngtóng pǔ qiě le zhōngguó lìshǐ de zhuànglì piānzhāng. cóng qín shǐ huáng yī tǒng tiān xià, dào hàn wǔ dì kāi jiāng tuǒ tǔ, zài dào táng tài zōng zhēn guān zhī zhì, yī gè gè dìwáng jiàngxiàng de gùshì, dōu chéng le zhōngguó lìshǐ wénhuà de zhòngyào zǔ chéng bùfèn. tāmen de juécè, tāmen de gōng guò, tāmen de gùshì, dōu shēn shēn de yǐngxiǎng zhe hòushì zǐsūn. zhìdào jīntiān, wǒmen réngrán nénggòu cóng tāmen de gùshì zhōng, jī qǔ zhìhuì hé lìliàng, jīlì wǒmen bùduàn qiánjìn.

Sinasabing sa pagtatapos ng Dinastiyang Qin sa Tsina, nang ang bansa ay nasa kaguluhan, sina Chen Sheng at Wu Guang ay nag-alsa at sumigaw ng slogan na “Ang mga pinuno at ministro ba ay ipinanganak na pinuno?”, na nagbigay-inspirasyon sa napakaraming tao na sumali sa pag-aalsa. Ang matapang na sigaw na ito ay naging puwersang nagtutulak para sa lahat ng mga taong sumalungat sa pang-aapi at nagsikap para sa kalayaan sa mga susunod na henerasyon. Sa panahong iyon ng kaguluhan, napakaraming mga bayani ang lumaban para sa kanilang mga mithiin at sa kapalaran ng kanilang bansa. Ang ilan sa kanila ay naging mga emperador o ministro, habang ang marami pa ay nawala sa agos ng kasaysayan. Gayunpaman, ang mga emperador at ministro na ito, kasama ang mga di-kilalang bayani, ay sama-samang sumulat ng isang maluwalhating kabanata sa kasaysayan ng Tsina. Mula kay Qin Shi Huang, na nag-isa sa Tsina, hanggang kay Emperor Wu ng Han, na nagpalawak ng teritoryo, at ang panahon ng Zhenguan sa ilalim ni Emperor Taizong ng Tang, ang mga kuwento ng mga emperador at ministro ay naging isang mahalagang bahagi ng kasaysayan at kultura ng Tsina. Ang kanilang mga desisyon, ang kanilang mga merito at demerito, at ang kanilang mga kuwento ay lubos na nakaapekto sa kanilang mga inapo. Hanggang ngayon, maaari pa rin tayong makakuha ng inspirasyon at lakas mula sa kanilang mga kuwento, na naghihikayat sa atin na magpatuloy.

Usage

用于泛指古代的统治者;多用于历史、文学作品中。

yòng yú fàn zhǐ gǔdài de tǒngzhì zhě; duō yòng yú lìshǐ, wénxué zuòpǐn zhōng.

Ginagamit upang tukuyin ang mga pinuno noong unang panahon; madalas na ginagamit sa mga gawaing pangkasaysayan at pampanitikan.

Examples

  • 历史上那些帝王将相, 他们的功过是非, 后人褒贬不一。

    lìshǐ shàng nàxiē dìwáng jiàngxiàng, tāmen de gōngguò shìfēi, hòurén bāobiǎn bù yī.

    Ang mga merito at demerito ng mga emperador at ministro sa kasaysayan ay binibigyang-kahulugan nang iba ng mga susunod na henerasyon.

  • 帝王将相的权力斗争, 往往是血雨腥风。

    dìwáng jiàngxiàng de quánlì dòuzhēng, wǎngwǎng shì xuèyǔ xīngfēng

    Ang mga paglalaban sa kapangyarihan sa pagitan ng mga emperador at ministro ay kadalasang madugong.