帝王将相 Императоры и министры
Explanation
帝王将相指的是古代的皇帝、诸侯、文武官员。通常用来指古代的统治阶级。
Ди Ван Цзян Сян относится к императорам, принцам и гражданским и военным чиновникам в древнем Китае. Обычно используется для обозначения правящего класса в древности.
Origin Story
话说秦朝末年,天下大乱,陈胜吴广揭竿而起,喊出了“王侯将相宁有种乎”的口号,激励着无数的百姓加入起义的队伍。这句豪言壮语,也成为了后世无数人反抗压迫,追求自由的动力。在那动荡的年代,无数的英雄豪杰,为了自己的理想,为了国家的命运,奋勇向前。他们中的一些人,最终走向了帝王将相的宝座,而更多的人,却在历史的洪流中,渐渐被遗忘。然而,正是这些帝王将相,以及那些默默无闻的英雄,共同谱写了中国历史的壮丽篇章。从秦始皇一统天下,到汉武帝开疆拓土,再到唐太宗贞观之治,一个个帝王将相的故事,都成为了中国历史文化的重要组成部分。他们的决策,他们的功过,他们的故事,都深深地影响着后世子孙。直到今天,我们仍然能够从他们的故事中,汲取智慧和力量,激励我们不断前进。
Говорят, что в конце династии Цинь в Китае, когда страна была в хаосе, Чэнь Шэн и У Гуан подняли восстание и провозгласили лозунг «Разве правители и министры рождаются правителями?», вдохновив бесчисленных людей присоединиться к мятежу. Этот смелый призыв стал движущей силой для всех тех, кто в последующие поколения восстал против угнетения и боролся за свободу. В те бурные времена бесчисленные герои сражались за свои идеалы и судьбу своей страны. Некоторые из них в конечном итоге стали императорами или министрами, а многие другие исчезли в потоке истории. Однако эти императоры и министры, наряду с безымянными героями, вместе написали славную главу китайской истории. От Цинь Шихуанди, объединившего Китай, до императора У династии Хань, расширившего территорию, и правления Чжэнгуань при императоре Тайцзуне династии Тан, истории императоров и министров стали важной частью китайской истории и культуры. Их решения, их заслуги и их проступки, и их истории глубоко повлияли на их потомков. По сей день мы можем черпать вдохновение и силу из их историй, которые побуждают нас двигаться вперед.
Usage
用于泛指古代的统治者;多用于历史、文学作品中。
Используется для обозначения правителей древности; часто используется в исторических и литературных произведениях.
Examples
-
历史上那些帝王将相, 他们的功过是非, 后人褒贬不一。
lìshǐ shàng nàxiē dìwáng jiàngxiàng, tāmen de gōngguò shìfēi, hòurén bāobiǎn bù yī.
Заслуги и преступления императоров и министров истории оцениваются потомками по-разному.
-
帝王将相的权力斗争, 往往是血雨腥风。
dìwáng jiàngxiàng de quánlì dòuzhēng, wǎngwǎng shì xuèyǔ xīngfēng
Внутриимператорские и внутриминистерские разборки часто бывают кровавыми.