雨过天晴 yǔ guò tiān qíng pagkatapos ng ulan

Explanation

指雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明,或困境之后出现转机。

Tumutukoy sa pagbabago mula sa ulan patungo sa sikat ng araw. Ginagamit din ito upang ilarawan ang politikal na pagbabago mula sa kadiliman tungo sa liwanag, o isang punto ng pagbabago pagkatapos ng mga paghihirap.

Origin Story

从前,在一个偏远的山村里,住着一位勤劳善良的老农。他辛勤耕作,盼望着丰收。然而,一场突如其来的暴雨持续了数日,将他的庄稼淹没在汪洋之中,老农的心也沉入了谷底。雨停了,天空依然阴沉,老农望着被雨水浸泡的田地,心中充满了绝望。这时,一位年迈的智者来到他的田边,指着远方渐渐散去的乌云说道:“孩子,你看,雨过天晴,乌云散尽,阳光终将普照大地。你的庄稼虽然受到了损害,但只要你坚持不懈,就能迎来新的希望。”老农听了智者的话,心头一震,他擦干眼泪,重新燃起了希望,继续耕耘他的土地。果然,不久之后,阳光洒满了田野,老农的庄稼也恢复了生机,迎来了丰收。

cóng qián, zài yīgè piānyuǎn de shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi qínláo shànliáng de lǎonóng. tā xīnqín gēngzuò, pànwàng zhe fēngshōu. rán'ér, yī cháng tū rú qí lái de bàoyǔ chíxù le shù rì, jiāng tā de zhuāngjia yānmò zài wāngyáng zhī zhōng, lǎonóng de xīn yě chén rù le gǔdǐ. yǔ tíng le, tiānkōng yī rán yīn chén, lǎonóng wàngzhe bèi yǔshuǐ jìnpào de tiándì, xīnzhōng chōngmǎn le juéwàng. zhè shí, yī wèi niánmài de zhìzhě lái dào tā de tián biān, zhǐ zhe yuǎnfāng jiànjiàn sàn qù de wūyún shuōdào: “háizi, nǐ kàn, yǔ guò tiān qíng, wūyún sànjìn, yángguāng zhōng jiāng pǔ zhào dàdì. nǐ de zhuāngjia suīrán shòudào le sǔnhài, dàn zhǐyào nǐ jiānchí bù xiè, jiù néng yíng lái xīn de xīwàng.” lǎonóng tīng le zhìzhě de huà, xīntóu yī zhèn, tā cā gān yǎnlèi, chóngxīn rán qǐ le xīwàng, jìxù gēngyún tā de tǔdì. guǒrán, bùjiǔ zhīhòu, yángguāng sǎ mǎn le tiányě, lǎonóng de zhuāngjia yě huīfù le shēngjī, yíng lái le fēngshōu.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon sa bundok, nanirahan ang isang masipag at mabait na matandang magsasaka. Nagsikap siyang mabuti, umaasang magkaroon ng masaganang ani. Gayunpaman, isang biglaang malakas na ulan ang tumagal ng ilang araw, nilubog ang kanyang mga pananim sa isang malawak na karagatan, at ang puso ng magsasaka ay nanlumo. Tumigil ang ulan, ngunit ang langit ay nanatiling makulimlim. Tiningnan ng magsasaka ang kanyang mga bukirin na nabasa sa ulan, puno ng kawalan ng pag-asa. Sa oras na iyon, isang matandang pantas ang dumating sa kanyang bukid at, itinuro ang mga ulap na unti-unting nawawala sa malayo, ay nagsabi, “Anak, tingnan mo, tapos na ang ulan, ang mga ulap ay nawala na, at ang araw ay sa wakas ay sisikat sa lupa. Kahit na nasira ang iyong mga pananim, hangga't magtitiyaga ka, magkakaroon ka ng bagong pag-asa.” Ang magsasaka ay nagulat sa mga salita ng pantas. Pinunasan niya ang kanyang mga luha, muling binuhay ang kanyang pag-asa, at nagpatuloy sa pagsasaka ng kanyang lupain. At tunay nga, hindi nagtagal, ang sikat ng araw ay napuno ang mga bukid, ang mga pananim ng magsasaka ay nabuhay muli, at siya ay umani ng masaganang ani.

Usage

多用于描写天气变化,也可比喻事物由坏转好。

duō yòng yú miáoxiě tiānqì biànhuà, yě kě bǐyù shìwù yóu huài zhuǎn hǎo

Karamihan ay ginagamit upang ilarawan ang mga pagbabago sa panahon, ngunit maaari rin itong gamitin upang ilarawan ang mga bagay na nagbabago mula sa masama hanggang sa mabuti.

Examples

  • 雨过天晴,彩虹挂天。

    yǔ guò tiān qíng, cǎi hóng guà tiān

    Pagkatapos ng ulan, lumiwanag ang langit; isang bahaghari sa langit.

  • 经过这次风波,公司终于雨过天晴,恢复了正常运营。

    jīng guò zhè cì fēng bō, gōngsī zhōngyú yǔ guò tiān qíng, huīfù le zhèngcháng yùn yíng

    Pagkatapos ng bagyong ito, ang kompanya ay sa wakas nakabangon at normal na muling nagpapatakbo