三天两头 Drei Tage, zwei Köpfe
Explanation
三天两头,是一个常见的汉语成语,意思是指「经常、频繁」。它的字面意思是「每隔一天,或几乎每天」,形容某件事情发生的频率很高。
"Drei Tage, zwei Köpfe" ist eine gängige chinesische Redewendung, die bedeutet "häufig, oft". Wörtlich bedeutet es "jeden zweiten Tag oder fast jeden Tag" und beschreibt, wie oft etwas passiert.
Origin Story
在古代中国的一个繁华的城市里,住着一位名叫李明的年轻书生。李明天生聪明,却有些懒散,总是三天两头就跑到街上闲逛,惹得街坊邻居们对他议论纷纷。 有一天,李明又出门闲逛,在街上碰到一位老先生,老先生见李明三天两头就往街上跑,便好奇地问他:“小伙子,你怎么老是三天两头就往街上跑?难道家里没有事情要做吗?” 李明挠挠头,不好意思地说:“我……我家里没什么事,就爱出来走走看看。”老先生听了,笑着说:“年轻人,你这样三天两头就往街上跑,时间都浪费掉了,怎么能学有所成呢?你应该珍惜时间,多读读书,多学点东西,将来才能有所作为。” 李明听了老先生的话,觉得很有道理,便决心改变自己的懒散作风,开始认真读书学习。经过一段时间的努力,李明终于学有所成,成为了一个博学多才的学者。后来,人们提起李明,都会说:“你看,以前那个三天两头往街上跑的李明,现在都成大才子了,真是令人佩服!”
In einem geschäftigen chinesischen Städtchen lebte ein junger Gelehrter namens Li Ming. Li Ming war von Natur aus intelligent, aber etwas faul und ging ständig auf die Straße, um herumzuschlendern, was die Nachbarn dazu brachte, über ihn zu reden. Eines Tages war Li Ming wieder auf der Straße unterwegs und traf einen alten Herrn. Der alte Herr sah, dass Li Ming ständig auf die Straße ging, und fragte ihn neugierig: „Junger Mann, warum gehst du ständig auf die Straße? Hast du keine Arbeit zu erledigen zu Hause?“ Li Ming kratzte sich am Kopf und sagte verlegen: „Ich… ich habe zu Hause nichts zu tun, ich liebe es einfach, herumzulaufen und zu schauen.“ Der alte Herr hörte ihm zu und sagte lächelnd: „Junger Mann, wenn du ständig auf die Straße gehst, vergeudest du deine Zeit, wie kannst du dann etwas lernen? Du solltest deine Zeit schätzen, mehr lesen, mehr lernen, dann kannst du in Zukunft etwas erreichen.“ Li Ming fand die Worte des alten Herrn sehr vernünftig und beschloss, seinen faulen Lebensstil zu ändern und begann, fleißig zu lernen. Nach einer Zeit des Bemühens lernte Li Ming schließlich viel und wurde zu einem gelehrten und talentierten Gelehrten. Später, wenn die Leute Li Ming erwähnen, sagen sie: „Schau, Li Ming, der früher ständig auf die Straße ging, ist jetzt ein großer Gelehrter geworden, das ist wirklich bewundernswert!“
Usage
“三天两头”这个成语用来描述某件事情发生的频率很高,经常出现。例如,我们可以说“他三天两头就来我家串门”或“最近,天气三天两头就下雨”。它也常用于日常对话,表达事情发生的频繁程度。
"Drei Tage, zwei Köpfe" wird verwendet, um zu beschreiben, wie oft etwas passiert. Es bedeutet, dass etwas häufig oder regelmäßig vorkommt. Zum Beispiel könnte man sagen: „Er kommt ständig zu mir vorbei“ oder „Die Tage sind sehr regnerisch“. Es wird oft im alltäglichen Gespräch verwendet, um auszudrücken, wie häufig etwas passiert.
Examples
-
他三天两头就来我家串门。
tā sān tiān liǎng tóu jiù lái wǒ jiā chuàn mén.
Er kommt ständig zu mir vorbei.
-
最近,天气三天两头就下雨。
zuì jìn, tiān qì sān tiān liǎng tóu jiù xià yǔ.
Die Tage sind sehr regnerisch.
-
这几天,他三天两头就打电话给我。
zhè jǐ tiān, tā sān tiān liǎng tóu jiù dǎ diàn huà gěi wǒ.
Er ruft mich in letzter Zeit sehr oft an.