三天两头 Tous les deux jours
Explanation
三天两头,是一个常见的汉语成语,意思是指「经常、频繁」。它的字面意思是「每隔一天,或几乎每天」,形容某件事情发生的频率很高。
"Trois jours, deux têtes" est une expression chinoise courante qui signifie "fréquemment, souvent". Littéralement, cela signifie "tous les deux jours, ou presque tous les jours", décrivant la fréquence à laquelle quelque chose se produit.
Origin Story
在古代中国的一个繁华的城市里,住着一位名叫李明的年轻书生。李明天生聪明,却有些懒散,总是三天两头就跑到街上闲逛,惹得街坊邻居们对他议论纷纷。 有一天,李明又出门闲逛,在街上碰到一位老先生,老先生见李明三天两头就往街上跑,便好奇地问他:“小伙子,你怎么老是三天两头就往街上跑?难道家里没有事情要做吗?” 李明挠挠头,不好意思地说:“我……我家里没什么事,就爱出来走走看看。”老先生听了,笑着说:“年轻人,你这样三天两头就往街上跑,时间都浪费掉了,怎么能学有所成呢?你应该珍惜时间,多读读书,多学点东西,将来才能有所作为。” 李明听了老先生的话,觉得很有道理,便决心改变自己的懒散作风,开始认真读书学习。经过一段时间的努力,李明终于学有所成,成为了一个博学多才的学者。后来,人们提起李明,都会说:“你看,以前那个三天两头往街上跑的李明,现在都成大才子了,真是令人佩服!”
Dans une ville chinoise antique, vivait un jeune érudit nommé Li Ming. Li Ming était naturellement intelligent, mais un peu paresseux. Il sortait souvent se promener dans les rues, ce qui faisait que les gens parlaient de lui. Un jour, Li Ming est sorti à nouveau se promener et a rencontré un vieil homme. Le vieil homme a vu que Li Ming était souvent dans les rues et lui a demandé avec curiosité: «Jeune homme, pourquoi continues-tu à sortir dans les rues? N'as-tu rien à faire à la maison? » Li Ming s'est gratté la tête et a dit timidement: «Je… je n'ai rien à faire à la maison. J'aime simplement sortir et voir des choses.» Le vieil homme a écouté et a dit avec un sourire: «Jeune homme, si tu continues à sortir dans les rues comme ça, tu perds ton temps. Comment peux-tu réussir dans tes études? Tu dois chérir ton temps, lire plus, apprendre plus, et alors tu pourras accomplir quelque chose dans le futur.» Li Ming a écouté les paroles du vieil homme et les a trouvées très raisonnables. Il a décidé de changer son mode de vie paresseux et a commencé à étudier dur. Après une période d'efforts, Li Ming a finalement atteint son objectif et est devenu un érudit instruit et talentueux. Plus tard, quand les gens parlaient de Li Ming, ils disaient: « Regarde, Li Ming, qui sortait tout le temps dans les rues, est maintenant devenu un grand érudit. C'est vraiment admirable! »
Usage
“三天两头”这个成语用来描述某件事情发生的频率很高,经常出现。例如,我们可以说“他三天两头就来我家串门”或“最近,天气三天两头就下雨”。它也常用于日常对话,表达事情发生的频繁程度。
"Trois jours, deux têtes" est utilisé pour décrire la fréquence à laquelle quelque chose se produit. Cela signifie que quelque chose arrive fréquemment ou régulièrement. Par exemple, vous pourriez dire: «Il vient me rendre visite tous les deux jours» ou «Il pleut tous les deux jours ces derniers temps». Il est souvent utilisé dans la conversation quotidienne pour exprimer la fréquence à laquelle quelque chose se produit.
Examples
-
他三天两头就来我家串门。
tā sān tiān liǎng tóu jiù lái wǒ jiā chuàn mén.
Il vient me rendre visite tous les deux jours.
-
最近,天气三天两头就下雨。
zuì jìn, tiān qì sān tiān liǎng tóu jiù xià yǔ.
Il pleut tous les deux jours ces derniers temps.
-
这几天,他三天两头就打电话给我。
zhè jǐ tiān, tā sān tiān liǎng tóu jiù dǎ diàn huà gěi wǒ.
Il m'appelle tous les deux jours ces jours-ci.