水落石出 Wenn das Wasser zurückgeht, erscheinen die Steine
Explanation
比喻事情的真相完全显露出来,水落下去,水底的石头就露出来。比喻隐藏的事实真相最终暴露。
Die Metapher beschreibt, wie die Wahrheit ans Licht kommt, wenn die Dinge, die sie verdecken, verschwinden.
Origin Story
传说,在很久以前,有一个叫王维的人,他十分喜爱诗歌,也常常到野外去游玩,并写下许多优美的诗篇。一次,他到郊外游玩的时候,看到一条小河,河水清澈见底,岸边的石头清晰可见。他突然想起自己读过的一篇文章,里面讲到:水落石出,意思是说,水退去以后,水底的石头就露出来。于是,他便把这个景象写进了一首诗里:山高月小,水落石出。这首诗后来被人们广为传颂,成为了描写自然景色的经典作品。
Es wird erzählt, dass es vor langer Zeit einen Mann namens Wang Wei gab, der Poesie sehr liebte und oft in die freie Natur ging, um zu wandern und schöne Gedichte zu schreiben. Bei einem Ausflug ins Grüne sah er einen kleinen Fluss, dessen Wasser kristallklar war und die Steine am Ufer deutlich zu sehen waren. Plötzlich fiel ihm ein Artikel ein, den er gelesen hatte, in dem es hieß: „Wenn das Wasser zurückgeht, erscheinen die Steine.“ Also beschrieb er diese Szenerie in einem Gedicht: „Die Berge sind hoch, der Mond ist klein, das Wasser fällt und die Steine kommen zum Vorschein.“ Dieses Gedicht wurde später von vielen Menschen gelobt und wurde zu einem klassischen Werk, das die natürliche Landschaft beschreibt.
Usage
“水落石出”是用来形容事情真相大白,隐藏的事实最终暴露出来,也用来比喻困难或问题解决后,结果就会显现。
„Wenn das Wasser zurückgeht, erscheinen die Steine“ wird verwendet, um zu beschreiben, dass die Wahrheit über eine Sache ans Licht kommt und verborgene Fakten schließlich ans Licht gebracht werden. ,
Examples
-
真相终于大白,水落石出了。
zhēn xiàng zhōng yú dà bái, shuǐ luò shí chū le.
Die Wahrheit ist endlich ans Licht gekommen.
-
经过调查,事情水落石出,原来是他做的。
jīng guò diào chá, shì qíng shuǐ luò shí chū le, yuán lái shì tā zuò de.
Nach der Untersuchung ist klar, dass er es war, der es getan hat.
-
经过反复的分析,我们终于找到了问题的症结,水落石出。
jīng guò fǎn fù de fēn xī, wǒ men zhōng yú zhǎo dào le wèn tí de zhēng jié, shuǐ luò shí chū le
Nach wiederholter Analyse haben wir endlich die Ursache des Problems gefunden.