水落石出 L'acqua scende, la pietra emerge
Explanation
比喻事情的真相完全显露出来,水落下去,水底的石头就露出来。比喻隐藏的事实真相最终暴露。
La metafora è usata per descrivere come la verità viene alla luce quando le cose che la oscurano scompaiono.
Origin Story
传说,在很久以前,有一个叫王维的人,他十分喜爱诗歌,也常常到野外去游玩,并写下许多优美的诗篇。一次,他到郊外游玩的时候,看到一条小河,河水清澈见底,岸边的石头清晰可见。他突然想起自己读过的一篇文章,里面讲到:水落石出,意思是说,水退去以后,水底的石头就露出来。于是,他便把这个景象写进了一首诗里:山高月小,水落石出。这首诗后来被人们广为传颂,成为了描写自然景色的经典作品。
Si dice che molto tempo fa, c'era un uomo di nome Wang Wei che amava molto la poesia e spesso andava in campagna a giocare e scrivere molte belle poesie. Una volta, mentre giocava in periferia, vide un piccolo fiume, l'acqua del fiume era limpida fino in fondo, le pietre sulla riva erano chiaramente visibili. Improvvisamente ricordò un articolo che aveva letto, che diceva: l'acqua scende, la pietra emerge, il che significa che quando l'acqua si ritira, la pietra sotto l'acqua diventa visibile. Quindi, scrisse questo scenario in una poesia: La montagna è alta, la luna è piccola, l'acqua scende, la pietra emerge. Questa poesia fu poi cantata ampiamente dalle persone, e divenne un'opera classica che descrive i paesaggi naturali.
Usage
“水落石出”是用来形容事情真相大白,隐藏的事实最终暴露出来,也用来比喻困难或问题解决后,结果就会显现。
“L'acqua scende, la pietra emerge” viene usata per descrivere come la verità di una questione diventa chiara, i fatti nascosti vengono finalmente rivelati. ,
Examples
-
真相终于大白,水落石出了。
zhēn xiàng zhōng yú dà bái, shuǐ luò shí chū le.
La verità è finalmente venuta alla luce, l'acqua è scesa e la pietra è emersa.
-
经过调查,事情水落石出,原来是他做的。
jīng guò diào chá, shì qíng shuǐ luò shí chū le, yuán lái shì tā zuò de.
Dopo l'indagine, il caso è chiaro, è stato lui a farlo.
-
经过反复的分析,我们终于找到了问题的症结,水落石出。
jīng guò fǎn fù de fēn xī, wǒ men zhōng yú zhǎo dào le wèn tí de zhēng jié, shuǐ luò shí chū le
Dopo ripetute analisi, abbiamo finalmente trovato la radice del problema, l'acqua è scesa e la pietra è emersa.