水落石出 shuǐ luò shí chū A água cai, a pedra aparece

Explanation

比喻事情的真相完全显露出来,水落下去,水底的石头就露出来。比喻隐藏的事实真相最终暴露。

A metáfora é usada para descrever como a verdade vem à tona quando as coisas que a ocultam desaparecem.

Origin Story

传说,在很久以前,有一个叫王维的人,他十分喜爱诗歌,也常常到野外去游玩,并写下许多优美的诗篇。一次,他到郊外游玩的时候,看到一条小河,河水清澈见底,岸边的石头清晰可见。他突然想起自己读过的一篇文章,里面讲到:水落石出,意思是说,水退去以后,水底的石头就露出来。于是,他便把这个景象写进了一首诗里:山高月小,水落石出。这首诗后来被人们广为传颂,成为了描写自然景色的经典作品。

Conta a lenda que, há muito tempo, havia um homem chamado Wang Wei que gostava muito de poesia e frequentemente ia para o campo para passear e escrever muitos poemas belos. Uma vez, enquanto passeava pelos arredores, viu um pequeno rio, a água do rio era transparente até o fundo, as pedras da margem eram claramente visíveis. Ele se lembrou repentinamente de um artigo que havia lido, que dizia:

Usage

“水落石出”是用来形容事情真相大白,隐藏的事实最终暴露出来,也用来比喻困难或问题解决后,结果就会显现。

shuǐ luò shí chū

“A água cai, a pedra aparece” é usado para descrever como a verdade de um assunto fica clara, os fatos ocultos são finalmente revelados.

Examples

  • 真相终于大白,水落石出了。

    zhēn xiàng zhōng yú dà bái, shuǐ luò shí chū le.

    A verdade finalmente veio à tona, o assunto está claro.

  • 经过调查,事情水落石出,原来是他做的。

    jīng guò diào chá, shì qíng shuǐ luò shí chū le, yuán lái shì tā zuò de.

    Após a investigação, o assunto está claro, foi ele quem o fez.

  • 经过反复的分析,我们终于找到了问题的症结,水落石出。

    jīng guò fǎn fù de fēn xī, wǒ men zhōng yú zhǎo dào le wèn tí de zhēng jié, shuǐ luò shí chū le

    Após a análise repetida, finalmente encontramos a causa raiz do problema.