点滴归公 diǎn dī guī gōng jeden Tropfen für die Öffentlichkeit

Explanation

点滴归公是指公家的钱财一点一滴都归还公家,丝毫不浪费或私用。它体现了公正廉洁、奉公守法的精神,是中华传统文化中“克己奉公”思想的体现。

Der Ausdruck „点滴归公“ bedeutet, dass alle öffentlichen Gelder, bis zum letzten Cent, an den Staat zurückgegeben werden, ohne jegliche Verschwendung oder private Verwendung. Er spiegelt den Geist der Fairness, Integrität, Pflichterfüllung und Gesetzestreue wider und ist Ausdruck des traditionellen chinesischen Gedankens der Selbstlosigkeit und Pflichterfüllung.

Origin Story

在古代的中国,有一个正直的官员名叫李公,他深知“点滴归公”的道理,无论在生活还是工作中,都严格要求自己,一分一毫都不敢私用。有一次,李公奉命外出巡视,当地百姓为了感谢李公的廉洁奉公,特意送给他一些贵重的礼物,但是李公坚决拒绝,并说:“公家的钱财,一分一毫都不能私用,这是做官的基本原则。”百姓被李公的正直所感动,纷纷称赞李公是清官。后来,李公因为“点滴归公”的精神,被人们广为传颂,成为后人学习的榜样。

zai gu dai de zhong guo, you yi ge zheng zhi de guan yuan ming jiao li gong, ta shen zhi "dian di gui gong" de dao li, wu lun zai shen huo hai shi gong zuo zhong, dou yan ge yao qiu zi ji, yi fen yi hao dou bu gan si yong. you yi ci, li gong feng ming wai chu xun shi, dang di bai xing wei le gan xie li gong de lian jie feng gong, te yi song gei ta yi xie gui zhong de li wu, dan shi li gong jian jue ju jue, bing shuo: "gong jia de qian cai, yi fen yi hao dou bu neng si yong, zhe shi zuo guan de ji ben yuan ze." bai xing bei li gong de zheng zhi suo gan dong, fen fen cheng zan li gong shi qing guan. hou lai, li gong yin wei "dian di gui gong" de jing shen, bei ren men guang wei chuan song, cheng wei hou ren xue xi de bang yang.

Im alten China gab es einen ehrlichen Beamten namens Li Gong. Er kannte den Grundsatz „点滴归公“ und lebte ihn sowohl im Leben als auch in der Arbeit strikt. Er wagte es nicht, auch nur einen Cent für private Zwecke zu verwenden. Einmal wurde Li Gong mit der Inspektion eines Gebietes beauftragt. Die Einheimischen wollten sich für Li Gongs Integrität und Rechtschaffenheit bedanken und schenkten ihm wertvolle Geschenke. Doch Li Gong lehnte sie entschieden ab und sagte: „Öffentliches Geld darf nicht für private Zwecke verwendet werden. Das ist ein Grundprinzip für Beamte.“ Die Menschen waren von Li Gongs Ehrlichkeit tief berührt und lobten ihn als einen sauberen Beamten. Später wurde Li Gong für seinen Geist von „点滴归公“ weit und breit bekannt und wurde zum Vorbild für spätere Generationen.

Usage

点滴归公”常用于形容一个人在处理公私关系时,能够做到公私分明,不为私利所动。也常用于赞扬公务人员廉洁奉公,不贪图私利。

dian di gui gong chang yong yu xing rong yi ge ren zai chu li gong si guan xi shi, neng gou zuo dao gong si fen ming, bu wei si li suo dong. ye chang yong yu zan yang gong wu ren yuan lian jie feng gong, bu tan tu si li.

„点滴归公“ wird oft verwendet, um eine Person zu beschreiben, die in der Lage ist, in der Behandlung von öffentlichen und privaten Angelegenheiten eine klare Trennung zwischen beiden zu bewahren und sich nicht von persönlichem Vorteil beeinflussen lässt. Es wird auch oft verwendet, um Beamte für ihre Integrität und Rechtschaffenheit zu loben und zu betonen, dass sie nicht gierig nach persönlichen Vorteilen sind.

Examples

  • 他工作兢兢业业,一点一滴的奖金都捐给了公益事业,真是点滴归公。

    ta gong zuo jing jing ye ye, yi dian yi di de jiang jin dou juan gei gong yi shi ye, zhen shi dian di gui gong

    Er arbeitet fleißig und spendet jeden Cent seiner Prämie für gemeinnützige Zwecke - ein echtes Beispiel für Selbstlosigkeit.

  • 我们应该把公家的钱财点滴归公,不能私自挪用。

    women ying gai ba gong jia de qian cai dian di gui gong, bu neng si zi nuo yong

    Wir sollten das Geld des Staates in die Staatskasse zurückfließen lassen und es nicht für eigene Zwecke verwenden.