点滴归公 Chaque goutte retourne au public
Explanation
点滴归公是指公家的钱财一点一滴都归还公家,丝毫不浪费或私用。它体现了公正廉洁、奉公守法的精神,是中华传统文化中“克己奉公”思想的体现。
L'idiome „点滴归公“ signifie que chaque centime des fonds publics doit être reversé au public, sans gaspillage ni utilisation privée. Il incarne l'esprit d'équité, d'intégrité, de service public et de respect de la loi, et est un reflet de l'idée de la culture traditionnelle chinoise de désintéressement et de dévouement au devoir public.
Origin Story
在古代的中国,有一个正直的官员名叫李公,他深知“点滴归公”的道理,无论在生活还是工作中,都严格要求自己,一分一毫都不敢私用。有一次,李公奉命外出巡视,当地百姓为了感谢李公的廉洁奉公,特意送给他一些贵重的礼物,但是李公坚决拒绝,并说:“公家的钱财,一分一毫都不能私用,这是做官的基本原则。”百姓被李公的正直所感动,纷纷称赞李公是清官。后来,李公因为“点滴归公”的精神,被人们广为传颂,成为后人学习的榜样。
Dans la Chine antique, il y avait un fonctionnaire honnête nommé Li Gong. Il comprenait profondément le principe de
Usage
点滴归公”常用于形容一个人在处理公私关系时,能够做到公私分明,不为私利所动。也常用于赞扬公务人员廉洁奉公,不贪图私利。
L'idiome „点滴归公“ est souvent utilisé pour décrire une personne capable de faire preuve d'impartialité dans la gestion des affaires publiques et privées, et qui n'est pas influencée par un gain personnel. Il est également souvent utilisé pour louer les fonctionnaires pour leur intégrité et leur dévouement au service public, et pour leur absence d'avidité pour le gain personnel.
Examples
-
他工作兢兢业业,一点一滴的奖金都捐给了公益事业,真是点滴归公。
ta gong zuo jing jing ye ye, yi dian yi di de jiang jin dou juan gei gong yi shi ye, zhen shi dian di gui gong
Il travaille avec diligence et donne chaque centime de son bonus à des œuvres caritatives, un véritable exemple d'altruisme.
-
我们应该把公家的钱财点滴归公,不能私自挪用。
women ying gai ba gong jia de qian cai dian di gui gong, bu neng si zi nuo yong
Nous devrions renvoyer les fonds publics aux caisses de l'État et ne pas les utiliser à des fins privées.