阳春白雪 Yáng chūn bái xuě Yangchunbaixue

Explanation

阳春白雪,原指战国时代楚国的一种较高级的歌曲,后比喻高雅、不落俗套的文学艺术。通常指内容高深,不为大众所理解的作品。

Yangchunbaixue bezog sich ursprünglich auf ein höheres Lied aus der Zeit des Königreichs Chu während der Kriegsstaatenzeit. Später wurde es verwendet, um elegante und unkonventionelle Literatur und Kunst zu beschreiben. Es bezieht sich normalerweise auf Werke, deren Inhalt tiefgründig und für die breite Masse unverständlich ist.

Origin Story

战国时期,楚国有位著名的音乐家,他创作了两首歌曲:《阳春》和《白雪》。《阳春》曲调轻快,朗朗上口,深受百姓喜爱,几乎人人都会唱;而《白雪》曲调高亢,意境深远,只有少数贵族和文人雅士才能欣赏。后来人们便用“阳春白雪”来比喻高雅的艺术,而那些通俗易懂的作品则被称为“下里巴人”。这则故事反映了中国古代艺术的层次性和多样性,也体现了不同阶层对艺术的不同审美偏好。 一位年轻的才子,从小便对诗词歌赋情有独钟。他勤奋好学,研读了大量的经典著作,并逐渐形成了自己独特的艺术风格。他的作品,往往意境深远,语言精炼,富有哲理,令人回味无穷。然而,由于他的作品太过高雅,许多人都难以理解,欣赏他作品的人寥寥无几。 一次,他在酒楼偶遇一位年迈的老者,便拿出自己的作品给老者赏读。老者细细品味,读完之后,不禁赞叹道:“妙哉!妙哉!此乃阳春白雪之作也!” 年青才子听后,心中欢喜不已,因为他终于得到了知音的认可。老者则继续说道:“然则,若要名垂青史,还需兼顾阳春白雪与下里巴人。” 才子恍然大悟,明白了艺术创作既要追求高雅,也要通俗易懂,只有这样,才能被更多的人所喜爱和传颂。从此以后,他不仅继续创作高雅的作品,也开始尝试创作一些通俗易懂的作品,以满足不同层次读者的需求。

zhan guo shi qi, chu guo you wei zhu ming de yinyue jia, ta chuangzuo le liang shou gequ: yang chun he bai xue. yang chun qu diao qing kuai, lang lang shang kou, shen shou baixing xi ai, ji hu ren ren dou hui chang; er bai xue qu diao gao kang, yi jing shen yuan, zhi you shao shu guizuo he wen ren yashi cai neng xinshang. hou lai ren men bian yong yang chun bai xue lai biyu gao ya de yishu, er na xie tongsu yi dong de zuopin ze bei cheng wei xia li ba ren. zhe ze gushi fanying le zhongguo gudai yishu de ceshengxing he duoyangxing, ye ti xian le butong jie ceng dui yishu de butong shenmei pianhao.

In der Zeit der Streitenden Reiche gab es in Chu einen berühmten Musiker, der zwei Lieder komponierte: „Yangchun“ und „Baixue“. „Yangchun“ hatte eine fröhliche Melodie, die leicht zu singen war und von den Menschen sehr geliebt wurde; fast jeder konnte es singen. „Baixue“ hingegen hatte eine hohe Melodie und eine weitreichende Stimmung, die nur wenige Adlige und Gelehrte genießen konnten. Später wurde „Yangchunbaixue“ verwendet, um elegante Kunst zu beschreiben, während die leicht verständlichen Werke als „Xia Liba Ren“ bezeichnet wurden. Diese Geschichte spiegelt die Schichtung und Vielfalt der chinesischen Kunst im Altertum wider und zeigt die unterschiedlichen ästhetischen Vorlieben verschiedener Klassen.

Usage

阳春白雪常用来形容高雅的艺术作品,也指某些知识或技能只有少数人才能理解。

yang chun bai xue chang yong lai xingrong gao ya de yishu zuopin, ye zhi mou xie zhishi huo jianeng zhi you shao shu ren cai neng li jie.

Yangchunbaixue wird oft verwendet, um hochkarätige Kunstwerke zu beschreiben, und es bezieht sich auch auf Wissen oder Fähigkeiten, die nur von wenigen verstanden werden können.

Examples

  • 他的作品,曲高和寡,是真正的阳春白雪。

    ta de zuopin, qu gao he gua, shi zhenzheng de yang chun bai xue.

    Seine Werke sind von hoher Qualität und für ein breites Publikum eher unverständlich.

  • 这首诗词意境高远,属于阳春白雪之作。

    zhe shou shi ci yi jing gao yuan, shu yu yang chun bai xue zhi zuo

    Dieses Gedicht hat einen hochkarätigen, tiefgründigen Stil und ist eher für Kenner als für ein breites Publikum geeignet.