曲高和寡 qǔ gāo hè guǎ zu anspruchsvoll für die meisten

Explanation

比喻高深的文艺作品或言论,只有少数人能欣赏或理解。

Es beschreibt ein Kunstwerk oder eine Aussage, die so anspruchsvoll ist, dass nur wenige sie schätzen oder verstehen können.

Origin Story

战国时期,楚国著名文学家宋玉创作了许多优秀的诗歌和辞赋,他的作品语言华丽,辞藻精美,意境深远,但却并非人人都能欣赏。楚襄王曾问宋玉,为什么很多人对他有意见,没有多少人附和。宋玉回答说:“就像唱歌一样,在郢都街头唱歌,唱《下里巴人》,很多人跟着唱,但如果唱《阳春白雪》,跟着唱的人就少了,因为曲调越高,能跟着唱的人就越少。”楚襄王听后若有所思。宋玉的故事流传至今,成为“曲高和寡”的典故,也成为了后世文人墨客创作的启示:既要追求艺术的境界,也要考虑作品的受众,才能真正做到雅俗共赏。

zhànguó shíqī, chǔ guó zhùmíng wénxuéjiā sòng yù chuàngzuò le xǔduō yōuxiù de shīgē hé cífù, tā de zuòpǐn yǔyán huá lì, cízǎo jīngměi, yìjìng shēnyuǎn, dàn què bìngfēi rénrén néng xīn shǎng. chǔ xiāngwáng céng wèn sòng yù, wèishénme hěn duō rén duì tā yǒu yìjiàn, méiyǒu duōshao rén fùhé. sòng yù huídá shuō: “jiù xiàng gēchàng yīyàng, zài yǐngdū jiētóu gēchàng, chàng xiàlǐ bā rén, hěn duō rén gēn zhe chàng, dàn rúguǒ chàng yángchūn báixuě, gēn zhe chàng de rén jiù shǎole, yīnwèi qǔdiào yuè gāo, néng gēn zhe chàng de rén jiù yuè shǎo.” chǔ xiāngwáng tīng hòu ruò yǒu suǒ sī. sòng yù de gùshì liúchuán zhì jīn, chéngwéi “qǔ gāo hè guǎ” de diǎngù, yě chéngwéi le hòushì wénrén mòkè chuàngzuò de qǐshì: jì yào zhuīqiú yìshù de jìngjiè, yě yào kǎolǜ zuòpǐn de shòuzhòng, cái néng zhēnzhèng zuòdào yǎsú gòngshǎng.

In der Zeit der Streitenden Reiche schrieb der berühmte chinesische Schriftsteller Song Yu viele exzellente Gedichte und Fu-Texte. Seine Werke waren stilistisch reichhaltig, mit wunderschönen Bildern und tiefsinnigem Ausdruck. Doch nicht jeder konnte sie schätzen. König Xiang von Chu fragte Song Yu, warum viele Leute Kritik an ihm übten und kaum jemand ihm folgte. Song Yu antwortete: „So wie beim Singen: Auf den Straßen von Yingdu zu singen, die Lieder von „Xia Li“ und „Ba Ren“ zu singen, da singen viele mit. Aber wenn man „Yang Chun“ und „Bai Xue“ singt, singen nur wenige mit, denn je höher der Ton, desto weniger Leute können mitsingen.“ König Xiang von Chu dachte nach. Song Yus Geschichte wurde zum Ursprung der Redewendung „qu Gao he gua“ und wurde zu einer Lehre für spätere Schriftsteller, die sowohl nach den Höhen der Kunst streben als auch das Publikum ihrer Werke berücksichtigen müssen, um wirklich Kunst für jeden zu schaffen.

Usage

用于比喻作品或言论不通俗,难以被大多数人理解。

yòng yú bǐyù zuòpǐn huò yánlùn bù tōngsú, nán yǐ bèi dà duōshù rén lǐjiě

Wird verwendet, um zu beschreiben, dass ein Werk oder eine Aussage nicht im Allgemeinen verstanden wird und nur von wenigen Menschen nachvollzogen werden kann.

Examples

  • 他的理论过于超前,曲高和寡,鲜有人能理解。

    tā de lílùn guòyú chāoqián, qǔ gāo hè guǎ, xiānrén néng lǐjiě

    Seine Theorie ist zu fortschrittlich, zu anspruchsvoll für die meisten und findet wenig Anklang.

  • 这部电影艺术性很高,但曲高和寡,票房惨淡。

    zhè bù diànyǐng yìshù xìng hěn gāo, dàn qǔ gāo hè guǎ, piàofáng cǎndàn

    Der Film ist künstlerisch hochwertig, aber zu anspruchsvoll für ein breites Publikum, daher sind die Einspielergebnisse schlecht.

  • 他的演讲内容学术性太强,曲高和寡,听众听得云里雾里。

    tā de yǎnjiǎng nèiróng xuéshù xìng tài qiáng, qǔ gāo hè guǎ, tīngzhòng tīng de yúnlǐwùlǐ

    Sein Vortrag war zu akademisch und daher unverständlich für die Zuhörer; nur wenige konnten ihm folgen.