曲高和寡 qǔ gāo hè guǎ qu Gao he gua

Explanation

比喻高深的文艺作品或言论,只有少数人能欣赏或理解。

Inilalarawan nito ang isang likhang sining o isang pahayag na napaka-sopistikado na kakaunti lamang ang nakakaunawa o nakakapagpahalaga.

Origin Story

战国时期,楚国著名文学家宋玉创作了许多优秀的诗歌和辞赋,他的作品语言华丽,辞藻精美,意境深远,但却并非人人都能欣赏。楚襄王曾问宋玉,为什么很多人对他有意见,没有多少人附和。宋玉回答说:“就像唱歌一样,在郢都街头唱歌,唱《下里巴人》,很多人跟着唱,但如果唱《阳春白雪》,跟着唱的人就少了,因为曲调越高,能跟着唱的人就越少。”楚襄王听后若有所思。宋玉的故事流传至今,成为“曲高和寡”的典故,也成为了后世文人墨客创作的启示:既要追求艺术的境界,也要考虑作品的受众,才能真正做到雅俗共赏。

zhànguó shíqī, chǔ guó zhùmíng wénxuéjiā sòng yù chuàngzuò le xǔduō yōuxiù de shīgē hé cífù, tā de zuòpǐn yǔyán huá lì, cízǎo jīngměi, yìjìng shēnyuǎn, dàn què bìngfēi rénrén néng xīn shǎng. chǔ xiāngwáng céng wèn sòng yù, wèishénme hěn duō rén duì tā yǒu yìjiàn, méiyǒu duōshao rén fùhé. sòng yù huídá shuō: “jiù xiàng gēchàng yīyàng, zài yǐngdū jiētóu gēchàng, chàng xiàlǐ bā rén, hěn duō rén gēn zhe chàng, dàn rúguǒ chàng yángchūn báixuě, gēn zhe chàng de rén jiù shǎole, yīnwèi qǔdiào yuè gāo, néng gēn zhe chàng de rén jiù yuè shǎo.” chǔ xiāngwáng tīng hòu ruò yǒu suǒ sī. sòng yù de gùshì liúchuán zhì jīn, chéngwéi “qǔ gāo hè guǎ” de diǎngù, yě chéngwéi le hòushì wénrén mòkè chuàngzuò de qǐshì: jì yào zhuīqiú yìshù de jìngjiè, yě yào kǎolǜ zuòpǐn de shòuzhòng, cái néng zhēnzhèng zuòdào yǎsú gòngshǎng.

Noong panahon ng Naglalabanang mga Kaharian, si Song Yu, isang kilalang manunulat mula sa Chu, ay lumikha ng maraming magagandang tula at mga prosa. Ang kanyang mga akda ay sagana sa wika at imahinasyon, ang kahulugan nito ay malalim. Gayunpaman, hindi lahat ay nakakapagpahalaga nito. Minsan ay tinanong ng hari ng Chu si Song Yu kung bakit maraming tao ang pumupuna sa kanya at kakaunti ang sumasang-ayon sa kanya. Sumagot si Song Yu, “Para itong pagkanta: Sa mga lansangan ng Yingdu, ang pagkanta ng “Xia Li Ba Ren”, maraming tao ang nakikisabay sa pagkanta. Ngunit kung kakanta ka ng “Yang Chun Bai Xue”, mas kakaunti ang makikisabay sa pagkanta, dahil mas mataas ang tono, mas kakaunti ang mga taong makakasabay sa pagkanta.” Pinag-isipan ito ng hari ng Chu. Ang kuwento ni Song Yu ay naging pinagmulan ng idiom na “qu Gao he gua”, at ito ay naging aral para sa mga sumunod na manunulat: habang hinahabol ang kaharian ng sining, dapat ding isaalang-alang ang madla ng akda upang makagawa ng sining na tunay na nakakaakit sa parehong pino at popular.

Usage

用于比喻作品或言论不通俗,难以被大多数人理解。

yòng yú bǐyù zuòpǐn huò yánlùn bù tōngsú, nán yǐ bèi dà duōshù rén lǐjiě

Ginagamit upang ilarawan ang isang akda o pahayag na hindi popular at mahirap maintindihan ng karamihan sa mga tao.

Examples

  • 他的理论过于超前,曲高和寡,鲜有人能理解。

    tā de lílùn guòyú chāoqián, qǔ gāo hè guǎ, xiānrén néng lǐjiě

    Ang kanyang teorya ay masyadong abante, iilan lamang ang nakakaunawa.

  • 这部电影艺术性很高,但曲高和寡,票房惨淡。

    zhè bù diànyǐng yìshù xìng hěn gāo, dàn qǔ gāo hè guǎ, piàofáng cǎndàn

    Ang pelikulang ito ay napaka-artistiko, ngunit masyadong mataas ang antas para sa malawak na madla, kaya naman mababa ang kinita nito sa takilya.

  • 他的演讲内容学术性太强,曲高和寡,听众听得云里雾里。

    tā de yǎnjiǎng nèiróng xuéshù xìng tài qiáng, qǔ gāo hè guǎ, tīngzhòng tīng de yúnlǐwùlǐ

    Ang kanyang talumpati ay masyadong akademiko at dahil dito ay hindi naunawaan ng mga tagapakinig; iilan lamang ang nakasunod sa kanya.