工资待遇 Gehaltsbedingungen gōngzī dàiyù

Dialoge

Dialoge 1

中文

小王:请问一下,公司对于加班工资是怎么规定的?

小李:加班费按照国家规定执行,平时加班1.5倍工资,周末加班2倍工资,法定节假日3倍工资。

小王:那如果加班时间很长,比如一个月加班超过100个小时,会有额外的补偿吗?

小李:超过法定加班时间,公司会根据实际情况进行协商,可能会有一些额外的补贴或者调休。具体可以参考公司内部的规章制度。

小王:好的,谢谢!我去看看公司内部的制度。

拼音

Xiao Wang: Qing wen yi xia, gongsi dui yu jia ban gong zi shi zen me gui ding de?

Xiao Li: Jia ban fei an zhao guo jia gui ding zhi xing, ping shi jia ban 1.5 bei gong zi, zhou mo jia ban 2 bei gong zi, fa ding jie ri 3 bei gong zi.

Xiao Wang: Na ru guo jia ban shi jian hen chang, bi ru yi ge yue jia ban chao guo 100 ge xiao shi, hui you e wai de bu chang ma?

Xiao Li: Chao guo fa ding jia ban shi jian, gongsi hui gen ju shi ji qing kuang jin xing xie shang, ke neng hui you yi xie e wai de bu tie huo zhe diao xiu. Ju ti ke yi can kao gong si nei bu de gui zhang zhi du.

Xiao Wang: Hao de, xie xie! Wo qu kan kan gong si nei bu de zhi du.

German

Xiao Wang: Könnten Sie mir bitte sagen, wie die Überstundenvergütung im Unternehmen geregelt ist?

Xiao Li: Die Überstundenvergütung richtet sich nach den nationalen Vorschriften. Überstunden an Werktagen werden mit 1,5-fachem Gehalt vergütet, an Wochenenden mit dem Doppelten und an gesetzlichen Feiertagen mit dem Dreifachen.

Xiao Wang: Und wenn die Überstunden sehr lang sind, z. B. über 100 Stunden im Monat, gibt es dann eine zusätzliche Vergütung?

Xiao Li: Über die gesetzlich zulässige Überstundenzeit hinaus, wird das Unternehmen je nach Sachlage verhandeln, es könnte zusätzliche Zuschläge oder Ausgleichstage geben. Näheres dazu finden Sie in den internen Betriebsordnungen des Unternehmens.

Xiao Wang: Okay, danke! Ich werde die internen Regeln des Unternehmens lesen.

Häufige Ausdrücke

工资待遇

gōngzī dàiyù

Gehaltsbedingungen

Kultureller Hintergrund

中文

在正式场合,通常会使用更正式的表达,例如“薪酬待遇”、“薪资福利”等。在非正式场合,可以使用更口语化的表达,例如“工资”、“待遇”等。

中国法律规定了最低工资标准,以及加班费的计算方法。很多公司会根据行业标准和自身情况制定更具体的工资待遇制度。

在与外国人交流时,需要明确地解释中国的工资结构,例如基本工资、绩效工资、奖金等,避免文化差异造成的误解。

拼音

zai zheng shi chang he, tong chang hui shi yong geng zheng shi de biao da, li ru “xin chou dai yu”, “xin zi fu li” deng. Zai fei zheng shi chang he, ke yi shi yong geng kou yu hua de biao da, li ru “gong zi”, “dai yu” deng.

zhong guo fa lv gui ding le zui di gong zi biao zhun, yi ji jia ban fei de ji suan fang fa. Hen duo gong si hui gen ju hang ye biao zhun he zi shen qing kuang zhi ding geng ju ti de gong zi dai yu zhi du.

zai yu wai guo ren jiao liu shi, xu yao ming que di jie shi zhong guo de gong zi jie gou, li ru ji ben gong zi, ji xiao gong zi, jiang jin deng, bi mian wen hua cha yi zao cheng de wu jie.

German

In formellen Situationen werden normalerweise formellere Ausdrücke verwendet, z. B. „Gehaltsbedingungen“, „Gehalts- und Sozialleistungen“ usw. In informellen Situationen können umgangssprachlichere Ausdrücke verwendet werden, z. B. „Gehalt“, „Vergütung“ usw.

Das deutsche Recht schreibt einen Mindestlohn und die Berechnung von Überstundenvergütungen vor. Viele Unternehmen legen je nach Branchenstandard und eigener Situation detailliertere Gehaltsbedingungen fest.

Bei der Kommunikation mit Ausländern ist es notwendig, die Gehaltsstruktur in Deutschland klar zu erläutern, z. B. Grundgehalt, Leistungsbezogene Vergütung, Boni usw., um Missverständnisse aufgrund kultureller Unterschiede zu vermeiden.

Fortgeschrittene Ausdrücke

中文

除了基本工资外,我们还提供丰厚的福利待遇,包括五险一金、带薪年假、绩效奖金等。

公司非常重视员工的职业发展,会提供完善的培训体系和晋升机会。

我们致力于打造一个积极向上、充满活力和公平公正的工作环境。

拼音

chu le ji ben gong zi wai, women hai ti gong fenghou de fu li dai yu, bao kuo wu xian yi jin, dai xin nian jia, ji xiao jiang jin deng.

gong si fei chang zhong shi yuan gong de zhi ye fa zhan, hui ti gong wan shan de pei xun ti xi he jin sheng ji hui.

women zhi yu yu dazao yi ge ji ji xiang shang, chong man huoli he gong ping gong zheng de gong zuo huan jing.

German

Neben dem Grundgehalt bieten wir auch attraktive Sozialleistungen an, darunter Krankenversicherung, Altersvorsorge, bezahlter Urlaub und Leistungszulagen.

Das Unternehmen legt großen Wert auf die berufliche Entwicklung der Mitarbeiter und bietet ein umfassendes Schulungsprogramm und Aufstiegschancen.

Wir sind bestrebt, ein positives, dynamisches und faires Arbeitsumfeld zu schaffen.

Kulturelle Tabus

中文

避免直接询问对方的工资,这属于个人隐私。在谈论工资时,要注意措辞,避免冒犯他人。

拼音

bi mian zhi jie xun wen dui fang de gong zi, zhe shu yu ge ren yin si. Zai tan lun gong zi shi, yao zhu yi cuo ci, bi mian mao fan ta ren.

German

Vermeiden Sie es, direkt nach dem Gehalt des anderen zu fragen, dies gehört zur Privatsphäre. Achten Sie beim Gespräch über Gehälter auf die Wortwahl, um niemanden zu verärgern.

Schlüsselpunkte

中文

在与雇主或人力资源部门交流时,可以参考法律法规和公司内部规定,有针对性地询问相关信息。注意礼貌用语,尊重对方的意见。

拼音

zai yu gu zhu huo ren li zi yuan bu men jiao liu shi, ke yi can kao fa lv fa gui he gong si nei bu gui ding, you zhen dui xing di xun wen xiang guan xin xi. Zhu yi li mao yong yu, zun zhong dui fang de yi jian.

German

Im Umgang mit Arbeitgebern oder der Personalabteilung können Sie sich auf Rechtsvorschriften und interne Unternehmensrichtlinien beziehen und gezielt nach relevanten Informationen fragen. Achten Sie auf höfliche Formulierungen und respektieren Sie die Meinung des anderen.

Übungshinweise

中文

模拟实际场景,与朋友或家人进行角色扮演练习。

在练习时,注意语气和语调,力求自然流畅。

可以根据不同的情境,设计不同的对话内容。

拼音

mo ni shi ji chang jing, yu peng you huo jia ren jin xing jiao se ban yan lian xi.

zai lian xi shi, zhu yi yu qi he yu diao, li qiu zi ran liu chang.

ke yi gen ju bu tong de qing jing, she ji bu tong de dui hua nei rong.

German

Simulieren Sie reale Szenarien und üben Sie Rollenspiele mit Freunden oder Familienmitgliedern.

Achten Sie beim Üben auf Tonfall und Intonation und versuchen Sie, natürlich und flüssig zu sprechen.

Sie können je nach Kontext unterschiedliche Dialoginhalte entwerfen.