黯然失色 Pale
Explanation
黯然失色是一个汉语成语,指因惊恐或羞愧而脸色难看。也比喻事物相比之下相形见绌,远远不如。它常用于描述事物或人之间的差距,强调一方明显逊色于另一方。
"黯然失色" is a Chinese idiom that means to turn pale with fear or shame. It also means that things are eclipsed by comparison, far inferior. It is often used to describe the gap between things or people, emphasizing that one is significantly inferior to the other.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫豪迈的诗歌风格而闻名于世。他的诗句,如“天生我材必有用,千金散尽还复来”和“举杯邀明月,对影成三人”等,至今仍被人们广为传颂。然而,在一次诗歌盛会上,李白遇到了一个名叫杜甫的诗人。杜甫的诗风与李白截然不同,他的诗歌注重现实生活,表达了对社会和百姓的关怀。当李白朗读完自己的诗歌后,全场掌声雷动,人们纷纷赞叹李白的才华。可是,当杜甫吟诵起他的作品时,现场气氛顿时安静下来,人们都被杜甫深刻的思想和精湛的技巧所吸引,李白的诗歌仿佛在这一刻黯然失色。
Li Bai, a poet of the Tang Dynasty, was famous for his romantic and unrestrained style of poetry. His verses, such as "I was born with a talent that will surely be useful, and I will spend my thousand gold coins, just to come back" and "I raise my cup and invite the moon, my shadow becomes a trio", are still widely sung by people today. However, at a poetry gathering, Li Bai met a poet named Du Fu. Du Fu's style of poetry was completely different from Li Bai's, his poems focused on real life and expressed his concern for society and the people. When Li Bai finished reciting his poems, the whole hall was filled with applause, and people praised Li Bai's talent. But when Du Fu recited his work, the atmosphere at the scene suddenly became quiet, and people were all attracted by Du Fu's profound thought and superb skills, Li Bai's poems seemed to fade at this moment.
Usage
“黯然失色”多用于比较,指事物或人相比之下相形见绌,远远不如。例如,在比赛中,如果一个人表现出色,另一个人就可能黯然失色。
"黯然失色" is mostly used in comparison, referring to things or people who are eclipsed by comparison, far inferior. For example, in a competition, if one person performs well, the other person may be eclipsed.
Examples
-
他的表演虽然不错,但与大师相比,还是黯然失色。
tā de biǎo yǎn suīrán bù cuò, dàn yǔ dà shī xiāng bǐ, háishì àn rán shī sè.
His performance was not bad, but compared to the master, it was still dim.
-
这件普通的衣服,在名贵的首饰衬托下,就黯然失色了。
zhè jiàn pǔ tōng de yī fú, zài míng guì de shǒu shì chèn tòu xià, jiù àn rán shī sè le.
This ordinary dress, under the foil of the precious jewelry, is eclipsed.
-
面对他出色的成绩,我真是黯然失色,无地自容。
miàn duì tā chū sè de chéng jì, wǒ zhēnshi àn rán shī sè, wú dì zì róng.
In the face of his excellent achievements, I was really ashamed.