黯然失色 Palidecer
Explanation
黯然失色是一个汉语成语,指因惊恐或羞愧而脸色难看。也比喻事物相比之下相形见绌,远远不如。它常用于描述事物或人之间的差距,强调一方明显逊色于另一方。
„黯然失色“ é um idioma chinês que significa ficar pálido de medo ou vergonha. Também significa que as coisas são eclipsadas em comparação, muito inferiores. É frequentemente usado para descrever a diferença entre coisas ou pessoas, destacando que uma parte é significativamente inferior à outra.
Origin Story
唐朝诗人李白,以其浪漫豪迈的诗歌风格而闻名于世。他的诗句,如“天生我材必有用,千金散尽还复来”和“举杯邀明月,对影成三人”等,至今仍被人们广为传颂。然而,在一次诗歌盛会上,李白遇到了一个名叫杜甫的诗人。杜甫的诗风与李白截然不同,他的诗歌注重现实生活,表达了对社会和百姓的关怀。当李白朗读完自己的诗歌后,全场掌声雷动,人们纷纷赞叹李白的才华。可是,当杜甫吟诵起他的作品时,现场气氛顿时安静下来,人们都被杜甫深刻的思想和精湛的技巧所吸引,李白的诗歌仿佛在这一刻黯然失色。
Li Bai, um poeta da dinastia Tang, era famoso por seu estilo de poesia romântico e desenfreado. Seus versos, como
Usage
“黯然失色”多用于比较,指事物或人相比之下相形见绌,远远不如。例如,在比赛中,如果一个人表现出色,另一个人就可能黯然失色。
„黯然失色“ é principalmente usado em comparação, referindo-se a coisas ou pessoas que são eclipsadas em comparação, muito inferiores. Por exemplo, em uma competição, se uma pessoa se sai bem, a outra pessoa pode ser eclipsada.
Examples
-
他的表演虽然不错,但与大师相比,还是黯然失色。
tā de biǎo yǎn suīrán bù cuò, dàn yǔ dà shī xiāng bǐ, háishì àn rán shī sè.
Seu desempenho, embora não ruim, ainda é ofuscado pelo mestre.
-
这件普通的衣服,在名贵的首饰衬托下,就黯然失色了。
zhè jiàn pǔ tōng de yī fú, zài míng guì de shǒu shì chèn tòu xià, jiù àn rán shī sè le.
Esta roupa comum, sob o destaque de joias finas, é eclipsada.
-
面对他出色的成绩,我真是黯然失色,无地自容。
miàn duì tā chū sè de chéng jì, wǒ zhēnshi àn rán shī sè, wú dì zì róng.
Diante de suas excelentes conquistas, fiquei realmente envergonhado.