黯然失色 àn rán shī sè Pâlir

Explanation

黯然失色是一个汉语成语,指因惊恐或羞愧而脸色难看。也比喻事物相比之下相形见绌,远远不如。它常用于描述事物或人之间的差距,强调一方明显逊色于另一方。

„黯然失色“ est un idiome chinois qui signifie devenir pâle de peur ou de honte. Cela signifie également que les choses sont éclipsées en comparaison, bien inférieures. Il est souvent utilisé pour décrire l'écart entre les choses ou les personnes, en soulignant qu'une partie est significativement inférieure à l'autre.

Origin Story

唐朝诗人李白,以其浪漫豪迈的诗歌风格而闻名于世。他的诗句,如“天生我材必有用,千金散尽还复来”和“举杯邀明月,对影成三人”等,至今仍被人们广为传颂。然而,在一次诗歌盛会上,李白遇到了一个名叫杜甫的诗人。杜甫的诗风与李白截然不同,他的诗歌注重现实生活,表达了对社会和百姓的关怀。当李白朗读完自己的诗歌后,全场掌声雷动,人们纷纷赞叹李白的才华。可是,当杜甫吟诵起他的作品时,现场气氛顿时安静下来,人们都被杜甫深刻的思想和精湛的技巧所吸引,李白的诗歌仿佛在这一刻黯然失色。

àn rán shī sè shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ, zhǐ yīn jīng kǒng huò xiū kuì ér liǎn sè nán kàn. yě bǐ yù shì wù xiāng bǐ zhī xià xiāng xíng jiàn chù, yuǎn yuǎn bù rú. tā cháng yòng yú miáo shuì shì wù huò rén jiān de chā jù, qiáng diào yī fāng miǎn xiǎn xùn sè yú lìng yī fāng.

Usage

“黯然失色”多用于比较,指事物或人相比之下相形见绌,远远不如。例如,在比赛中,如果一个人表现出色,另一个人就可能黯然失色。

àn rán shī sè duō yòng yú bǐ jiào, zhǐ shì wù huò rén xiāng bǐ zhī xià xiāng xíng jiàn chù, yuǎn yuǎn bù rú. lì rú, zài bǐ sài zhōng, rú guǒ yī gè rén biǎo xiàn chū sè, lìng yī gè rén jiù kě néng àn rán shī sè.

„黯然失色“ est principalement utilisé dans la comparaison, faisant référence aux choses ou aux personnes qui sont éclipsées en comparaison, bien inférieures. Par exemple, dans une compétition, si une personne se débrouille bien, l'autre personne peut être éclipsée.

Examples

  • 他的表演虽然不错,但与大师相比,还是黯然失色。

    tā de biǎo yǎn suīrán bù cuò, dàn yǔ dà shī xiāng bǐ, háishì àn rán shī sè.

    Sa performance, bien que pas mauvaise, pâlit à côté de celle du maître.

  • 这件普通的衣服,在名贵的首饰衬托下,就黯然失色了。

    zhè jiàn pǔ tōng de yī fú, zài míng guì de shǒu shì chèn tòu xià, jiù àn rán shī sè le.

    Cette simple tenue, face aux bijoux précieux, est ternie.

  • 面对他出色的成绩,我真是黯然失色,无地自容。

    miàn duì tā chū sè de chéng jì, wǒ zhēnshi àn rán shī sè, wú dì zì róng.

    Face à ses excellents résultats, j'ai vraiment eu honte.