前呼后应 Qián hū hòu yìng Llamada y respuesta

Explanation

指前面呼叫,后面应和;也指文章结构紧凑,上下文互相呼应。

Se refiere a una llamada y respuesta entre la parte delantera y trasera; también se refiere a la estructura compacta de un artículo, donde el contexto se corresponde entre sí.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,他的诗作风格豪放洒脱,气势磅礴,常常以意境深远著称。有一次,他创作了一首七言绝句,诗中前两句描写了壮阔的山河景象,气势恢宏,后两句则点明主题,与前两句形成呼应,意境深远,令人回味无穷。这首诗不仅在当时广为流传,还被后世传颂至今,成为千古名篇。李白的诗作常常体现出“前呼后应”的艺术手法,这不仅使他的诗歌具有独特的韵味,也体现了他深厚的文学功底。

hua shuo tang chao shi qi, yi wei ming jiao li bai de shi ren, ta de shi zuo fengge hao fang satuo, qishi bangbo, chang chang yi yi jing shen yuan zhu cheng. you yi ci, ta chuang zuo le yi shou qi yan jue ju, shi zhong qian liang ju miao xie le zhuang kuo de shan he jing xiang, qishi hui hong, hou liang ju ze dian ming zhu ti, yu qian liang ju xing cheng hu ying, yi jing shen yuan, ling ren hui wei wu qiong. zhe shou shi bu jin zai dang shi guang wei liu chuan, hai bei hou shi chuan song zhi jin, cheng wei qian gu ming pian. li bai de shi zuo chang chang ti xian chu "qian hu hou ying" de yi shu shou fa, zhe bu jin shi ta de shi ge ju you du te de yun wei, ye ti xian le ta shen hou de wen xue gong di.

Se cuenta que durante la dinastía Tang, vivió un poeta llamado Li Bai, cuyos poemas se caracterizaban por su estilo desenfadado, su gran ímpetu y sus profundas imágenes artísticas. En una ocasión, escribió un cuarteto en el que los dos primeros versos describían una magnífica escena de montañas y ríos, mientras que los dos últimos versos se centraban en el tema, haciendo eco de los dos primeros versos y creando una profunda concepción artística. Este poema se convirtió en una obra conocida y atemporal, todavía admirada hoy en día. Las obras de Li Bai a menudo encarnaban la técnica artística de "llamar y responder", que no solo añadía un encanto único a sus poemas, sino que también reflejaba su profunda habilidad literaria.

Usage

常用来形容文章结构严谨,前后呼应,或事物之间互相配合,协调一致。

chang yong lai xing rong wen zhang jiegou yan jin, qian hou hu ying, huo shi wu zhi jian hu xiang pei he, xie tiao yi zhi.

Se utiliza a menudo para describir la estructura rigurosa y la coherencia de un artículo, o la coordinación y coherencia mutuas de las cosas.

Examples

  • 1. 这次演出,演员们配合默契,前呼后应,获得了圆满成功。 2. 这篇文章结构严谨,前呼后应,读起来令人赏心悦目。

    1. zhe ci yan chu, yanyuan men peihe moqi, qian hu hou ying, huode le yuanman chenggong. 2. zhe pian wenzhang jiegou yanjin, qian hu hou ying, du qi lai ling ren shangxin yue mu.

    1. En esta actuación, los actores cooperaron de manera tácita, respondiéndose unos a otros, y obtuvieron un éxito rotundo. 2. Este artículo tiene una estructura rigurosa, con una correspondencia estrecha entre el principio y el final, lo que lo hace agradable de leer.