前呼后应 Qián hū hòu yìng chiamo e rispondo

Explanation

指前面呼叫,后面应和;也指文章结构紧凑,上下文互相呼应。

Si riferisce a una chiamata e risposta tra la parte anteriore e posteriore; si riferisce anche alla struttura compatta di un articolo, in cui il contesto si corrisponde a vicenda.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,他的诗作风格豪放洒脱,气势磅礴,常常以意境深远著称。有一次,他创作了一首七言绝句,诗中前两句描写了壮阔的山河景象,气势恢宏,后两句则点明主题,与前两句形成呼应,意境深远,令人回味无穷。这首诗不仅在当时广为流传,还被后世传颂至今,成为千古名篇。李白的诗作常常体现出“前呼后应”的艺术手法,这不仅使他的诗歌具有独特的韵味,也体现了他深厚的文学功底。

hua shuo tang chao shi qi, yi wei ming jiao li bai de shi ren, ta de shi zuo fengge hao fang satuo, qishi bangbo, chang chang yi yi jing shen yuan zhu cheng. you yi ci, ta chuang zuo le yi shou qi yan jue ju, shi zhong qian liang ju miao xie le zhuang kuo de shan he jing xiang, qishi hui hong, hou liang ju ze dian ming zhu ti, yu qian liang ju xing cheng hu ying, yi jing shen yuan, ling ren hui wei wu qiong. zhe shou shi bu jin zai dang shi guang wei liu chuan, hai bei hou shi chuan song zhi jin, cheng wei qian gu ming pian. li bai de shi zuo chang chang ti xian chu "qian hu hou ying" de yi shu shou fa, zhe bu jin shi ta de shi ge ju you du te de yun wei, ye ti xian le ta shen hou de wen xue gong di.

Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, il cui stile poetico era libero e spontaneo, il suo slancio era grandioso, ed era spesso noto per la sua profonda concezione artistica. Una volta, compose un quartina di sette parole, in cui le prime due righe descrivevano uno scenario grandioso di montagne e fiumi, e le ultime due righe spiegavano il tema, riecheggiando le prime due righe e creando una profonda concezione artistica. Questa poesia non solo si diffuse ampiamente a quel tempo, ma è stata anche ricordata dalle generazioni successive fino ad oggi, diventando un classico immortale. Le poesie di Li Bai mostrano spesso la tecnica artistica del "chiamo e rispondo", che non solo aggiunge un fascino unico alle sue poesie, ma riflette anche la sua profonda abilità letteraria.

Usage

常用来形容文章结构严谨,前后呼应,或事物之间互相配合,协调一致。

chang yong lai xing rong wen zhang jiegou yan jin, qian hou hu ying, huo shi wu zhi jian hu xiang pei he, xie tiao yi zhi.

Spesso usato per descrivere la struttura rigorosa di un articolo, la coerenza tra l'inizio e la fine, o la coordinazione e la coerenza reciproche tra le cose.

Examples

  • 1. 这次演出,演员们配合默契,前呼后应,获得了圆满成功。 2. 这篇文章结构严谨,前呼后应,读起来令人赏心悦目。

    1. zhe ci yan chu, yanyuan men peihe moqi, qian hu hou ying, huode le yuanman chenggong. 2. zhe pian wenzhang jiegou yanjin, qian hu hou ying, du qi lai ling ren shangxin yue mu.

    1. In questo spettacolo, gli attori hanno collaborato alla perfezione, supportandosi a vicenda e ottenendo un successo completo. 2. Questo articolo è ben strutturato, ogni parte si collega alle altre, rendendolo una lettura piacevole.