前呼后应 Qián hū hòu yìng Vorheriger Aufruf und nachfolgende Antwort

Explanation

指前面呼叫,后面应和;也指文章结构紧凑,上下文互相呼应。

Bezeichnet den Wechselruf zwischen vorne und hinten; bezieht sich auch auf die kompakte Struktur eines Artikels, wobei der Kontext aufeinander abgestimmt ist.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,他的诗作风格豪放洒脱,气势磅礴,常常以意境深远著称。有一次,他创作了一首七言绝句,诗中前两句描写了壮阔的山河景象,气势恢宏,后两句则点明主题,与前两句形成呼应,意境深远,令人回味无穷。这首诗不仅在当时广为流传,还被后世传颂至今,成为千古名篇。李白的诗作常常体现出“前呼后应”的艺术手法,这不仅使他的诗歌具有独特的韵味,也体现了他深厚的文学功底。

hua shuo tang chao shi qi, yi wei ming jiao li bai de shi ren, ta de shi zuo fengge hao fang satuo, qishi bangbo, chang chang yi yi jing shen yuan zhu cheng. you yi ci, ta chuang zuo le yi shou qi yan jue ju, shi zhong qian liang ju miao xie le zhuang kuo de shan he jing xiang, qishi hui hong, hou liang ju ze dian ming zhu ti, yu qian liang ju xing cheng hu ying, yi jing shen yuan, ling ren hui wei wu qiong. zhe shou shi bu jin zai dang shi guang wei liu chuan, hai bei hou shi chuan song zhi jin, cheng wei qian gu ming pian. li bai de shi zuo chang chang ti xian chu "qian hu hou ying" de yi shu shou fa, zhe bu jin shi ta de shi ge ju you du te de yun wei, ye ti xian le ta shen hou de wen xue gong di.

Es wird erzählt, dass während der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, dessen Gedichte sich durch ihren freigeistigen und unbekümmerten Stil, ihre gewaltige Kraft und ihre tiefgründigen Bildern auszeichneten. Einmal schrieb er ein siebenzeiliges Gedicht, in dem die ersten beiden Zeilen eine großartige Landschaftsbeschreibung darstellen, die zweite Hälfte hingegen stellt den thematischen Höhepunkt dar, in Einklang mit den vorhergehenden Zeilen. Die tiefe Bedeutung und der lange Nachhall machen das Gedicht unvergesslich. Dieses Gedicht wurde nicht nur zu seiner Zeit weit verbreitet, sondern wird auch bis heute von der Nachwelt bewundert und ist zu einem klassischen Meisterwerk geworden. Li Bais Gedichte zeigen oft den künstlerischen Ansatz von "Voraus- und Nachklang", wodurch seine Gedichte einen einzigartigen Geschmack bekommen und seine tiefgründigen literarischen Fähigkeiten zum Ausdruck bringen.

Usage

常用来形容文章结构严谨,前后呼应,或事物之间互相配合,协调一致。

chang yong lai xing rong wen zhang jiegou yan jin, qian hou hu ying, huo shi wu zhi jian hu xiang pei he, xie tiao yi zhi.

Wird oft verwendet, um die strenge Struktur und den kohärenten Aufbau eines Textes zu beschreiben, oder um die gegenseitige Abstimmung und Koordination von Dingen zu beschreiben.

Examples

  • 1. 这次演出,演员们配合默契,前呼后应,获得了圆满成功。 2. 这篇文章结构严谨,前呼后应,读起来令人赏心悦目。

    1. zhe ci yan chu, yanyuan men peihe moqi, qian hu hou ying, huode le yuanman chenggong. 2. zhe pian wenzhang jiegou yanjin, qian hu hou ying, du qi lai ling ren shangxin yue mu.

    1. Bei dieser Aufführung arbeiteten die Schauspieler perfekt zusammen, es gab ein ständiges Hin und Her, und sie erzielten einen vollen Erfolg. 2. Dieser Artikel ist streng aufgebaut, alles ist gut aufeinander abgestimmt, und es liest sich sehr angenehm.