古为今用 gǔ wéi jīn yòng Aplicar el pasado al presente

Explanation

“古为今用”意思是把古代的优秀文化遗产,经过批判地继承,用来为现代建设服务。它强调要吸收和借鉴前人的优秀经验,并根据时代和实践的要求加以改造,不能盲目照搬。

“Gǔ wéi jīn yòng” significa heredar críticamente el excelente patrimonio cultural de los antiguos y utilizarlo para servir a la construcción moderna. Se enfatiza la necesidad de absorber y aprender de las excelentes experiencias de nuestros antepasados y reformarlas de acuerdo con los requisitos de los tiempos y la práctica, sin copiar ciegamente.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他博览群书,对古代诗词歌赋有着深厚的造诣。但他并没有停留在对古代作品的简单模仿上,而是将古代诗词的精髓与他自身的经历、感受融合在一起,创作出了许多脍炙人口的千古绝句。李白深知,要创作出优秀的诗歌,不能仅仅停留在对古代作品的模仿上,而要“古为今用”,将古代的优秀传统与现代的生活实际相结合。他不仅学习了前人的诗歌技巧,还积极地观察生活,体验生活,从生活中汲取灵感。最终,他创作出了许多充满时代气息的诗歌,这些诗歌不仅继承了古代诗歌的优良传统,更展现了唐朝时代的辉煌成就,流传至今,让人们感受到了中国古代诗歌的魅力。

shuō huà táng cháo shíqī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā bó lǎn qún shū, duì gǔdài shī cí gē fù yǒuzhe shēn hòu de zào yì. dàn tā bìng méiyǒu tíng liú zài duì gǔdài zuòpǐn de jiǎndān mófǎng shàng, ér shì jiāng gǔdài shī cí de jīnguǐ yǔ tā zìshēn de jīnglì, gǎnshòu rónghé zài yī qǐ, chuàngzuò chū le xǔduō kuài zhì rén kǒu de qiānguǐ juéjù. lǐ bái shēnzhī, yào chuàngzuò chū yōuxiù de shīgē, bùnéng jǐnjǐn tíng liú zài duì gǔdài zuòpǐn de mófǎng shàng, ér yào “gǔ wéi jīn yòng”, jiāng gǔdài de yōuxiù chuántǒng yǔ xiàndài de shēnghuó shíjì xiāng jiéhé. tā bù jǐn xuéxí le qián rén de shīgē jìqiǎo, hái jījí de guānchá shēnghuó, tǐyàn shēnghuó, cóng shēnghuó zhōng jī qǔ línggǎn. zuìzhōng, tā chuàngzuò chū le xǔduō chōngmǎn shídài qìxī de shīgē, zhèxiē shīgē bù jǐn jìchéng le gǔdài shīgē de yōuliáng chuántǒng, gèng zhǎnxian le táng cháo shídài de huīhuáng chéngjiù, liúchuán zhì jīn, ràng rénmen gǎnshòu dào le zhōngguó gǔdài shīgē de mèilì.

Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai que era muy leído y tenía un profundo entendimiento de la poesía y las canciones antiguas. Sin embargo, no se limitó a imitar simplemente las obras antiguas, sino que integró la esencia de la poesía antigua con sus propias experiencias y sentimientos, creando muchas obras maestras populares e intemporales. Li Bai sabía que para crear una poesía excelente, uno no debe simplemente imitar las obras antiguas, sino que debe "aplicar el pasado al presente", combinando las excelentes tradiciones antiguas con la vida moderna. No solo aprendió las técnicas poéticas de sus predecesores, sino que también observó y experimentó activamente la vida, inspirándose en ella. Al final, creó muchos poemas llenos del espíritu de la época, que no solo heredaron las finas tradiciones de la poesía antigua, sino que también mostraron los gloriosos logros de la dinastía Tang, transmitidos hasta el día de hoy, permitiendo a la gente sentir el encanto de la poesía antigua china.

Usage

主要用于形容对传统文化的继承和发展,也指学习和借鉴古代的优秀经验,并根据时代和实践的要求加以改造。

zhǔyào yòng yú xíngróng duì chuántǒng wénhuà de jìchéng hé fāzhǎn, yě zhǐ xuéxí hé jièjiàn gǔdài de yōuxiù jīngyàn, bìng gēnjù shídài hé shíjiàn de yāoqiú jiāyǐ gǎizào.

Se utiliza principalmente para describir la herencia y el desarrollo de la cultura tradicional, también se refiere a aprender y tomar prestado de las excelentes experiencias de los antiguos y reformarlas de acuerdo con los requisitos de los tiempos y la práctica.

Examples

  • 我们要批判地继承传统文化,古为今用。

    wǒmen yào pīpàn de jìchéng chuántǒng wénhuà, gǔ wéi jīn yòng.

    Debemos heredar críticamente la cultura tradicional y aplicarla al presente.

  • 科学技术是第一生产力,我们要古为今用,不断创新。

    kēxué jìshù shì dì yī shēngchǎnlì, wǒmen yào gǔ wéi jīn yòng, bùduàn chuàngxīn

    La ciencia y la tecnología son las principales fuerzas productivas. Debemos hacer que el pasado sirva al presente y continuamente innovar