古为今用 gǔ wéi jīn yòng Applicare il passato al presente

Explanation

“古为今用”意思是把古代的优秀文化遗产,经过批判地继承,用来为现代建设服务。它强调要吸收和借鉴前人的优秀经验,并根据时代和实践的要求加以改造,不能盲目照搬。

“Gǔ wéi jīn yòng” significa ereditare criticamente l'eccellente patrimonio culturale degli antichi e utilizzarlo per servire la costruzione moderna. Sottolinea la necessità di assorbire e apprendere dalle eccellenti esperienze dei nostri antenati e di riformarle in base alle esigenze dei tempi e della pratica, senza copiare ciecamente.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他博览群书,对古代诗词歌赋有着深厚的造诣。但他并没有停留在对古代作品的简单模仿上,而是将古代诗词的精髓与他自身的经历、感受融合在一起,创作出了许多脍炙人口的千古绝句。李白深知,要创作出优秀的诗歌,不能仅仅停留在对古代作品的模仿上,而要“古为今用”,将古代的优秀传统与现代的生活实际相结合。他不仅学习了前人的诗歌技巧,还积极地观察生活,体验生活,从生活中汲取灵感。最终,他创作出了许多充满时代气息的诗歌,这些诗歌不仅继承了古代诗歌的优良传统,更展现了唐朝时代的辉煌成就,流传至今,让人们感受到了中国古代诗歌的魅力。

shuō huà táng cháo shíqī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā bó lǎn qún shū, duì gǔdài shī cí gē fù yǒuzhe shēn hòu de zào yì. dàn tā bìng méiyǒu tíng liú zài duì gǔdài zuòpǐn de jiǎndān mófǎng shàng, ér shì jiāng gǔdài shī cí de jīnguǐ yǔ tā zìshēn de jīnglì, gǎnshòu rónghé zài yī qǐ, chuàngzuò chū le xǔduō kuài zhì rén kǒu de qiānguǐ juéjù. lǐ bái shēnzhī, yào chuàngzuò chū yōuxiù de shīgē, bùnéng jǐnjǐn tíng liú zài duì gǔdài zuòpǐn de mófǎng shàng, ér yào “gǔ wéi jīn yòng”, jiāng gǔdài de yōuxiù chuántǒng yǔ xiàndài de shēnghuó shíjì xiāng jiéhé. tā bù jǐn xuéxí le qián rén de shīgē jìqiǎo, hái jījí de guānchá shēnghuó, tǐyàn shēnghuó, cóng shēnghuó zhōng jī qǔ línggǎn. zuìzhōng, tā chuàngzuò chū le xǔduō chōngmǎn shídài qìxī de shīgē, zhèxiē shīgē bù jǐn jìchéng le gǔdài shīgē de yōuliáng chuántǒng, gèng zhǎnxian le táng cháo shídài de huīhuáng chéngjiù, liúchuán zhì jīn, ràng rénmen gǎnshòu dào le zhōngguó gǔdài shīgē de mèilì.

Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, colto e con una profonda conoscenza di antiche poesie e canzoni. Tuttavia, non si limitò a imitare semplici opere antiche, ma integrò l'essenza della poesia antica con le proprie esperienze e sentimenti, creando molti capolavori popolari e senza tempo. Li Bai sapeva che per creare poesia eccellente, non ci si doveva limitare a imitare opere antiche, ma si doveva "applicare il passato al presente", combinando le eccellenti tradizioni antiche con la vita moderna. Non solo imparò le tecniche poetiche dei suoi predecessori, ma osservò e visse attivamente la vita, traendo ispirazione dalla vita stessa. Alla fine, creò molte poesie piene dello spirito dei tempi, che non solo ereditarono le nobili tradizioni della poesia antica, ma mostrarono anche i gloriosi risultati della dinastia Tang, tramandati fino ad oggi, permettendo alle persone di sentire il fascino della poesia antica cinese.

Usage

主要用于形容对传统文化的继承和发展,也指学习和借鉴古代的优秀经验,并根据时代和实践的要求加以改造。

zhǔyào yòng yú xíngróng duì chuántǒng wénhuà de jìchéng hé fāzhǎn, yě zhǐ xuéxí hé jièjiàn gǔdài de yōuxiù jīngyàn, bìng gēnjù shídài hé shíjiàn de yāoqiú jiāyǐ gǎizào.

Principalmente usato per descrivere l'eredità e lo sviluppo della cultura tradizionale, si riferisce anche all'apprendimento e al prestito dalle eccellenti esperienze antiche e alla loro riforma in base alle esigenze dei tempi e della pratica.

Examples

  • 我们要批判地继承传统文化,古为今用。

    wǒmen yào pīpàn de jìchéng chuántǒng wénhuà, gǔ wéi jīn yòng.

    Dobbiamo ereditare criticamente la cultura tradizionale, applicando il passato al presente.

  • 科学技术是第一生产力,我们要古为今用,不断创新。

    kēxué jìshù shì dì yī shēngchǎnlì, wǒmen yào gǔ wéi jīn yòng, bùduàn chuàngxīn

    La scienza e la tecnologia sono la forza produttiva principale, dobbiamo applicare il passato al presente e innovare continuamente.