嗟来之食 Comida dada con desprecio
Explanation
指带有侮辱性的施舍。比喻即使是施舍,也不愿接受带有侮辱性的东西。
Se refiere a las limosnas que se dan con insulto. Es una metáfora que incluso en forma de limosna, uno no quiere aceptar nada humillante.
Origin Story
春秋时期,齐国发生严重的饥荒,许多人饿死街头。贵族钱敖为了显示自己的仁慈,在大路上摆放食物施舍给饥饿的百姓。当一位衣衫褴褛的饥民走过时,钱敖傲慢地喊道:"喂,来吃吧!"饥民看了一眼钱敖轻蔑的眼神和堆放在地上的食物,他宁死也不愿接受这份带有侮辱性的施舍,毅然决然地离开了。他明白,即使是救命的食物,如果带着侮辱,也比死亡更让人难以忍受。这个故事后来就演变成了成语"嗟来之食",用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。
Durante el período de Primavera y Otoño, una severa hambruna azotó el estado de Qi, y muchas personas murieron de hambre en las calles. Para mostrar su benevolencia, el noble Qian Ao colocó comida en el camino para darle a la gente hambrienta. Cuando un mendigo andrajoso pasó, Qian Ao gritó arrogantemente: "¡Oye, ven a comer!" El mendigo miró la mirada desdeñosa de Qian Ao y la comida amontonada en el suelo, y preferiría morir antes que aceptar esta limosna humillante, y se fue con resolución. Entendió que incluso si se trataba de comida que salvaba vidas, si venía con humillación, sería más insoportable que la muerte. Esta historia luego evolucionó al idioma "Jiē lái zhī shí", usado para describir las limosnas dadas con humillación, y la adhesión de las personas a la dignidad.
Usage
用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。
Se usa para describir las limosnas dadas con humillación, y la adhesión de las personas a la dignidad.
Examples
-
他宁愿饿死,也不吃嗟来之食。
tā níngyuàn è sǐ, yě bù chī jiē lái zhī shí
Preferiría morir de hambre que comer la comida dada con desprecio.
-
面对施舍者居高临下的态度,他选择了拒绝嗟来之食。
miànduì shīshě zhě jū gāo lín xià de tàidu, tā xuǎnzé le jùjué jiē lái zhī shí
Ante la actitud condescendiente del dador, optó por rechazar la limosna