嗟来之食 Jiē lái zhī shí Подаяние с презрением

Explanation

指带有侮辱性的施舍。比喻即使是施舍,也不愿接受带有侮辱性的东西。

Означает подаяние, данное с оскорблением. Метафора, говорящая о том, что даже подаяние не стоит принимать, если оно дано с унижением.

Origin Story

春秋时期,齐国发生严重的饥荒,许多人饿死街头。贵族钱敖为了显示自己的仁慈,在大路上摆放食物施舍给饥饿的百姓。当一位衣衫褴褛的饥民走过时,钱敖傲慢地喊道:"喂,来吃吧!"饥民看了一眼钱敖轻蔑的眼神和堆放在地上的食物,他宁死也不愿接受这份带有侮辱性的施舍,毅然决然地离开了。他明白,即使是救命的食物,如果带着侮辱,也比死亡更让人难以忍受。这个故事后来就演变成了成语"嗟来之食",用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。

chūnqiū shíqī, qí guó fāshēng yánzhòng de jīhūn, xǔduō rén è sǐ jiētóu. guìzú qián áo wèile xiǎnshì zìjǐ de réncí, zài dà lù shang bǎifàng shíwù shīshě gěi jī'è de bàixìng. dāng yī wèi yīshān lánlǚ de jīmín zǒuguò shí, qián áo àomàn de hàodào: 'wèi, lái chī ba!' jīmín yīkàn qián áo qīngmiè de yǎnshén hé duī fàng zài dì shang de shíwù, tā nǐngsǐ yě bù yuàn jiēshòu zhè fèn dài yǒu wǔrǔ xìng de shīshě, yìrán juéruǎn de líkāi le. tā míngbái, jíshǐ shì jiù mìng de shíwù, rúguǒ dài zhe wǔrǔ, yě bǐ sǐwáng gèng ràng rén nán yǐ rěn shòu. zhège gùshì hòulái jiù yǎnbiàn chéng le chéngyǔ 'jiē lái zhī shí', yòng lái xíngróng dài yǒu wǔrǔ xìng de shīshě, yǐjí rénmen duìyú zūnyán de jiānshǒu.

В период Чуньцю государство Ци постиг сильный голод, и многие люди умирали от голода на улицах. Чтобы показать свою благотворительность, вельможа Цянь Ао разложил еду на дороге, чтобы дать её голодающим. Когда мимо проходил оборванец, Цянь Ао высокомерно крикнул: «Эй, ешь!». Нищий взглянул на презрительный взгляд Цянь Ао и еду, разложенную на земле, и предпочёл умереть, чем принять такое унизительное подаяние, и решительно ушёл. Он понимал, что даже если это еда, спасающая жизнь, если она дана с унижением, это будет невыносимее смерти. Эта история позже превратилась в идиому «цзе ляй чжи ши», используемую для описания подаяния, данного с унижением, и верности людей своему достоинству.

Usage

用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。

yòng lái xíngróng dài yǒu wǔrǔ xìng de shīshě, yǐjí rénmen duìyú zūnyán de jiānshǒu

Используется для описания подаяния, данного с унижением, и верности людей своему достоинству.

Examples

  • 他宁愿饿死,也不吃嗟来之食。

    tā níngyuàn è sǐ, yě bù chī jiē lái zhī shí

    Он скорее умрёт с голоду, чем будет есть подаяние с презрением.

  • 面对施舍者居高临下的态度,他选择了拒绝嗟来之食。

    miànduì shīshě zhě jū gāo lín xià de tàidu, tā xuǎnzé le jùjué jiē lái zhī shí

    Столкнувшись с высокомерным отношением дающего, он отказался от подаяния