嗟来之食 Подаяние с презрением
Explanation
指带有侮辱性的施舍。比喻即使是施舍,也不愿接受带有侮辱性的东西。
Означает подаяние, данное с оскорблением. Метафора, говорящая о том, что даже подаяние не стоит принимать, если оно дано с унижением.
Origin Story
春秋时期,齐国发生严重的饥荒,许多人饿死街头。贵族钱敖为了显示自己的仁慈,在大路上摆放食物施舍给饥饿的百姓。当一位衣衫褴褛的饥民走过时,钱敖傲慢地喊道:"喂,来吃吧!"饥民看了一眼钱敖轻蔑的眼神和堆放在地上的食物,他宁死也不愿接受这份带有侮辱性的施舍,毅然决然地离开了。他明白,即使是救命的食物,如果带着侮辱,也比死亡更让人难以忍受。这个故事后来就演变成了成语"嗟来之食",用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。
В период Чуньцю государство Ци постиг сильный голод, и многие люди умирали от голода на улицах. Чтобы показать свою благотворительность, вельможа Цянь Ао разложил еду на дороге, чтобы дать её голодающим. Когда мимо проходил оборванец, Цянь Ао высокомерно крикнул: «Эй, ешь!». Нищий взглянул на презрительный взгляд Цянь Ао и еду, разложенную на земле, и предпочёл умереть, чем принять такое унизительное подаяние, и решительно ушёл. Он понимал, что даже если это еда, спасающая жизнь, если она дана с унижением, это будет невыносимее смерти. Эта история позже превратилась в идиому «цзе ляй чжи ши», используемую для описания подаяния, данного с унижением, и верности людей своему достоинству.
Usage
用来形容带有侮辱性的施舍,以及人们对于尊严的坚守。
Используется для описания подаяния, данного с унижением, и верности людей своему достоинству.
Examples
-
他宁愿饿死,也不吃嗟来之食。
tā níngyuàn è sǐ, yě bù chī jiē lái zhī shí
Он скорее умрёт с голоду, чем будет есть подаяние с презрением.
-
面对施舍者居高临下的态度,他选择了拒绝嗟来之食。
miànduì shīshě zhě jū gāo lín xià de tàidu, tā xuǎnzé le jùjué jiē lái zhī shí
Столкнувшись с высокомерным отношением дающего, он отказался от подаяния