大方之家 experto
Explanation
大方之家原指懂得大道理的人,后来泛指见识广博或学有专长的人。
Originalmente, "dafang zhijia" se refería a alguien que comprendía grandes principios. Más tarde, se usó comúnmente para describir a alguien que poseía amplios conocimientos o habilidades especiales.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他博览群书,尤其精通诗词歌赋,被誉为“诗仙”。一日,他应邀参加一位达官贵人的宴会,席间,达官贵人向他请教一些诗词创作的技巧。李白侃侃而谈,引经据典,将各种诗歌格律、修辞手法和创作经验娓娓道来,令众人钦佩不已。宴会结束后,有人问道:"李白先生真是大方之家,学识渊博,令人敬仰!"
Se dice que durante la dinastía Tang, un erudito llamado Li Bai vivía en la ciudad de Chang'an. Había leído muchos libros y era especialmente competente en poesía y canciones, y era conocido como el "Inmortal de la Poesía". Un día, fue invitado a un banquete de un alto funcionario. Durante el banquete, el alto funcionario le preguntó sobre algunas técnicas de escritura de poesía. Li Bai habló con libertad y se refirió a textos clásicos, explicando varios metros poéticos, recursos retóricos y experiencias creativas, de modo que todos quedaron impresionados por él. Después del banquete, alguien preguntó: "El Sr. Li Bai es realmente un experto en este campo, su conocimiento es completo y merece respeto!"
Usage
用于称赞某人学识渊博或技艺精湛。
Se utiliza para elogiar a alguien por su vasto conocimiento o sus habilidades excepcionales.
Examples
-
他并非大方之家,不懂得这些道理。
tā bìngfēi dàfāng zhī jiā, bù dǒng de zhèxiē dàolǐ
Él no es un experto, por lo que no comprende estos principios.
-
对于这些复杂的问题,我们需要听取大方之家的意见。
duìyú zhèxiē fùzá de wèntí, wǒmen xūyào tīngqǔ dàfāng zhī jiā de yìjiàn
Para estos asuntos complejos, necesitamos escuchar las opiniones de expertos.