大方之家 эксперт
Explanation
大方之家原指懂得大道理的人,后来泛指见识广博或学有专长的人。
Первоначально «dafang zhijia» относилось к человеку, который понимал великие принципы. Позже оно стало общеупотребительным для описания человека, обладающего обширными знаниями или специальными навыками.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他博览群书,尤其精通诗词歌赋,被誉为“诗仙”。一日,他应邀参加一位达官贵人的宴会,席间,达官贵人向他请教一些诗词创作的技巧。李白侃侃而谈,引经据典,将各种诗歌格律、修辞手法和创作经验娓娓道来,令众人钦佩不已。宴会结束后,有人问道:"李白先生真是大方之家,学识渊博,令人敬仰!"
Говорят, что во времена династии Тан в городе Чанъань жил ученый по имени Ли Бай. Он много читал и особенно хорошо разбирался в поэзии и песнях, его называли «Поэтический бессмертный». Однажды его пригласили на банкет высокопоставленного чиновника. Во время банкета чиновник спросил его о некоторых техниках написания стихов. Ли Бай свободно говорил и ссылался на классические тексты, объясняя различные поэтические размеры, риторические приемы и творческий опыт, так что все были впечатлены. После банкета кто-то спросил: «Господин Ли Бай действительно эксперт в этой области, его знания обширны и заслуживают уважения!"
Usage
用于称赞某人学识渊博或技艺精湛。
Используется для похвалы чьих-либо обширных знаний или превосходных навыков.
Examples
-
他并非大方之家,不懂得这些道理。
tā bìngfēi dàfāng zhī jiā, bù dǒng de zhèxiē dàolǐ
Он не эксперт, поэтому не понимает этих принципов.
-
对于这些复杂的问题,我们需要听取大方之家的意见。
duìyú zhèxiē fùzá de wèntí, wǒmen xūyào tīngqǔ dàfāng zhī jiā de yìjiàn
Для решения этих сложных вопросов нам нужно услышать мнение экспертов.