大方之家 expert
Explanation
大方之家原指懂得大道理的人,后来泛指见识广博或学有专长的人。
À l'origine, "dafang zhijia" désignait quelqu'un qui comprenait les grands principes. Plus tard, il a été couramment utilisé pour décrire quelqu'un qui possédait de vastes connaissances ou des compétences spéciales.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他博览群书,尤其精通诗词歌赋,被誉为“诗仙”。一日,他应邀参加一位达官贵人的宴会,席间,达官贵人向他请教一些诗词创作的技巧。李白侃侃而谈,引经据典,将各种诗歌格律、修辞手法和创作经验娓娓道来,令众人钦佩不已。宴会结束后,有人问道:"李白先生真是大方之家,学识渊博,令人敬仰!"
On raconte que pendant la dynastie Tang, un érudit nommé Li Bai vivait dans la ville de Chang'an. Il avait lu de nombreux livres et était particulièrement compétent en poésie et en chansons, et était connu comme l'« Immortel de la poésie ». Un jour, il fut invité à un banquet d'un haut fonctionnaire. Pendant le banquet, ce haut fonctionnaire l'interrogea sur quelques techniques d'écriture de poésie. Li Bai s'exprima librement et fit référence à des textes classiques, expliquant divers mètres poétiques, figures de style et expériences créatives, de sorte que tout le monde fut impressionné par lui. Après le banquet, quelqu'un demanda : "M. Li Bai est vraiment un expert dans ce domaine, ses connaissances sont complètes et méritent le respect !"
Usage
用于称赞某人学识渊博或技艺精湛。
Utilisé pour louer quelqu'un pour ses vastes connaissances ou ses compétences exceptionnelles.
Examples
-
他并非大方之家,不懂得这些道理。
tā bìngfēi dàfāng zhī jiā, bù dǒng de zhèxiē dàolǐ
Il n'est pas un expert, il ne comprend donc pas ces principes.
-
对于这些复杂的问题,我们需要听取大方之家的意见。
duìyú zhèxiē fùzá de wèntí, wǒmen xūyào tīngqǔ dàfāng zhī jiā de yìjiàn
Pour ces questions complexes, nous devons écouter l'avis des experts.