大方之家 especialista
Explanation
大方之家原指懂得大道理的人,后来泛指见识广博或学有专长的人。
Originalmente, "dafang zhijia" referia-se a alguém que compreendia grandes princípios. Mais tarde, foi usado comumente para descrever alguém que possuía amplos conhecimentos ou habilidades especiais.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他博览群书,尤其精通诗词歌赋,被誉为“诗仙”。一日,他应邀参加一位达官贵人的宴会,席间,达官贵人向他请教一些诗词创作的技巧。李白侃侃而谈,引经据典,将各种诗歌格律、修辞手法和创作经验娓娓道来,令众人钦佩不已。宴会结束后,有人问道:"李白先生真是大方之家,学识渊博,令人敬仰!"
Diz-se que durante a dinastia Tang, um estudioso chamado Li Bai vivia na cidade de Chang'an. Ele havia lido muitos livros e era especialmente proficiente em poesia e canções, e era conhecido como o "Imortal da Poesia". Um dia, ele foi convidado para um banquete de um alto funcionário. Durante o banquete, o alto funcionário o questionou sobre algumas técnicas de escrita de poesia. Li Bai falou livremente e se referiu a textos clássicos, explicando vários metros poéticos, figuras de linguagem e experiências criativas, de modo que todos ficaram impressionados com ele. Após o banquete, alguém perguntou: "O Sr. Li Bai é realmente um especialista neste campo, seu conhecimento é abrangente e merece respeito!"
Usage
用于称赞某人学识渊博或技艺精湛。
Usado para elogiar alguém por seu vasto conhecimento ou habilidades excepcionais.
Examples
-
他并非大方之家,不懂得这些道理。
tā bìngfēi dàfāng zhī jiā, bù dǒng de zhèxiē dàolǐ
Ele não é um especialista, portanto não compreende esses princípios.
-
对于这些复杂的问题,我们需要听取大方之家的意见。
duìyú zhèxiē fùzá de wèntí, wǒmen xūyào tīngqǔ dàfāng zhī jiā de yìjiàn
Para essas questões complexas, precisamos ouvir a opinião dos especialistas.