大方之家 esperto
Explanation
大方之家原指懂得大道理的人,后来泛指见识广博或学有专长的人。
Originariamente, "dafang zhijia" si riferiva a qualcuno che comprendeva grandi principi. In seguito, è stato comunemente usato per descrivere qualcuno che possedeva una vasta conoscenza o abilità speciali.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他博览群书,尤其精通诗词歌赋,被誉为“诗仙”。一日,他应邀参加一位达官贵人的宴会,席间,达官贵人向他请教一些诗词创作的技巧。李白侃侃而谈,引经据典,将各种诗歌格律、修辞手法和创作经验娓娓道来,令众人钦佩不已。宴会结束后,有人问道:"李白先生真是大方之家,学识渊博,令人敬仰!"
Si narra che durante la dinastia Tang, un letterato di nome Li Bai vivesse nella città di Chang'an. Aveva letto molti libri ed era particolarmente abile nella poesia e nelle canzoni ed era conosciuto come l' "Immortale della Poesia". Un giorno, fu invitato a un banchetto di un alto funzionario. Durante il banchetto, l'alto funzionario gli chiese alcune tecniche di scrittura poetica. Li Bai parlò liberamente e fece riferimento a testi classici, spiegando vari metri poetici, figure retoriche ed esperienze creative, tanto che tutti rimasero impressionati. Dopo il banchetto, qualcuno chiese: "Il signor Li Bai è davvero un esperto in questo campo, la sua conoscenza è completa e merita rispetto!"
Usage
用于称赞某人学识渊博或技艺精湛。
Usato per lodare qualcuno per la sua vasta conoscenza o le sue abilità superbe.
Examples
-
他并非大方之家,不懂得这些道理。
tā bìngfēi dàfāng zhī jiā, bù dǒng de zhèxiē dàolǐ
Non è un esperto, quindi non capisce questi principi.
-
对于这些复杂的问题,我们需要听取大方之家的意见。
duìyú zhèxiē fùzá de wèntí, wǒmen xūyào tīngqǔ dàfāng zhī jiā de yìjiàn
Per questi problemi complessi, dobbiamo ascoltare il parere degli esperti.