掠人之美 apoderarse del mérito ajeno
Explanation
掠:夺取。指夺取别人的成绩、荣誉归自己所有。形容不光明正大的行为,指盗窃别人的成果,窃取别人的名声。
Lüè: apoderarse. Significa apoderarse de los logros y honores de los demás para uno mismo. Describe un comportamiento deshonesto que roba los resultados de los demás y roba la reputación de los demás.
Origin Story
话说唐朝,有个才华横溢的书生叫李白,他文采斐然,写得一手好诗。一日,他路过一个村庄,听闻村里有个老秀才,一生勤奋好学,写下不少佳作,却因家境贫寒,无人赏识。李白慕名而去,拜访了老秀才。老秀才拿出自己的诗集给李白过目,李白细细品读,赞不绝口。然而,李白却起了邪念,偷偷地将老秀才诗集中几首好诗抄录下来,署上自己的名字,四处传扬。一时间,李白的诗名大噪,人们都称赞他的诗才。可老秀才却默默无闻,他的诗作被世人遗忘。不久,有人发现了李白的抄袭行为,一时间舆论哗然,李白的名声受到极大损害。李白最终认识到自己的错误,写下了一篇长长的自省文章,希望能得到老秀才的原谅。
En la dinastía Tang, había un talentoso erudito llamado Li Bai, dotado para escribir poesía. Un día, pasó por una aldea y supo de un anciano erudito que había dedicado su vida al aprendizaje y había escrito muchas obras excelentes, pero permanecía desconocido debido a su pobreza. Li Bai visitó al anciano erudito, quien le mostró su colección de poemas. Li Bai los leyó cuidadosamente y los elogió mucho. Sin embargo, Li Bai tuvo una mala idea y copió en secreto varios poemas buenos de la colección del anciano erudito, firmándolos con su propio nombre y difundiendolos ampliamente. Durante un tiempo, la fama de Li Bai se disparó, y la gente elogió su talento poético. Pero el anciano erudito permaneció desconocido, sus poemas olvidados por el mundo. Pronto, alguien descubrió el plagio de Li Bai, causando una protesta pública y dañando gravemente su reputación. Li Bai finalmente reconoció su error y escribió un largo ensayo de autorreflexión, con la esperanza de obtener el perdón del anciano erudito.
Usage
用于批评那些窃取他人成果的人。
Se utiliza para criticar a quienes roban los logros de otros.
Examples
-
他总是掠人之美,把别人的功劳据为己有。
tā zǒng shì lüè rén zhī měi, bǎ bié rén de gōngláo jù wéi jǐ yǒu
Siempre se atribuye el mérito de los demás.
-
这种行为是掠人之美,令人不齿。
zhè zhǒng xíngwéi shì lüè rén zhī měi, lìng rén bù chǐ
Este tipo de comportamiento es robar el mérito de los demás, lo cual es vergonzoso.