掠人之美 s'approprier le mérite d'autrui
Explanation
掠:夺取。指夺取别人的成绩、荣誉归自己所有。形容不光明正大的行为,指盗窃别人的成果,窃取别人的名声。
Lüè : s'emparer. Cela signifie s'emparer des réalisations et des honneurs d'autrui pour soi. Cela décrit un comportement malhonnête qui vole les résultats des autres et vole la réputation des autres.
Origin Story
话说唐朝,有个才华横溢的书生叫李白,他文采斐然,写得一手好诗。一日,他路过一个村庄,听闻村里有个老秀才,一生勤奋好学,写下不少佳作,却因家境贫寒,无人赏识。李白慕名而去,拜访了老秀才。老秀才拿出自己的诗集给李白过目,李白细细品读,赞不绝口。然而,李白却起了邪念,偷偷地将老秀才诗集中几首好诗抄录下来,署上自己的名字,四处传扬。一时间,李白的诗名大噪,人们都称赞他的诗才。可老秀才却默默无闻,他的诗作被世人遗忘。不久,有人发现了李白的抄袭行为,一时间舆论哗然,李白的名声受到极大损害。李白最终认识到自己的错误,写下了一篇长长的自省文章,希望能得到老秀才的原谅。
À l'époque de la dynastie Tang, il y avait un érudit talentueux du nom de Li Bai, doué pour la poésie. Un jour, il passa par un village et entendit parler d'un vieux lettré qui avait consacré sa vie à l'apprentissage et avait écrit de nombreuses œuvres magnifiques, mais qui restait inconnu en raison de sa pauvreté. Li Bai rendit visite au vieux lettré, qui lui montra sa collection de poèmes. Li Bai les lut attentivement et les loua abondamment. Cependant, Li Bai eut une mauvaise idée et copia secrètement plusieurs bons poèmes de la collection du vieux lettré, les signant de son propre nom et les diffusant largement. Pendant un temps, la renommée de Li Bai explosa, et les gens louèrent son talent poétique. Mais le vieux lettré resta inconnu, ses poèmes oubliés du monde. Bientôt, quelqu'un découvrit le plagiat de Li Bai, provoquant un tollé public et endommageant gravement sa réputation. Li Bai reconnut enfin son erreur et écrivit un long essai d'autoréflexion, espérant obtenir le pardon du vieux lettré.
Usage
用于批评那些窃取他人成果的人。
Utilisé pour critiquer ceux qui volent les réalisations des autres.
Examples
-
他总是掠人之美,把别人的功劳据为己有。
tā zǒng shì lüè rén zhī měi, bǎ bié rén de gōngláo jù wéi jǐ yǒu
Il s'attribue toujours le mérite des autres.
-
这种行为是掠人之美,令人不齿。
zhè zhǒng xíngwéi shì lüè rén zhī měi, lìng rén bù chǐ
Ce comportement est honteux et constitue un vol du mérite d'autrui.