生杀予夺 shēng shā yù duó poder sobre la vida y la muerte

Explanation

生:让人活;杀:处死;予:给予;夺:剥夺。形容反动统治者掌握生死、赏罚大权。

Shēng: dejar vivir a alguien; shā: ejecutar; yǔ: dar; duó: privar. Describe el poder de los gobernantes reaccionarios sobre la vida, la muerte, la recompensa y el castigo.

Origin Story

话说战国时期,诸侯割据,民不聊生。魏国有个暴君,名叫魏王,他残暴不仁,视百姓如草芥,一言不合就杀人,赏罚全凭自己心情,百姓苦不堪言。他经常在朝堂上,对大臣们说:“生杀予夺,全在我一人之手!”大臣们听到这话,都吓得噤若寒蝉,不敢有丝毫异议。魏王的生杀予夺的权力,让魏国百姓的生活陷入了水深火热之中,他们只能默默忍受着这残酷的统治。直到后来,一个名叫信陵君的贤臣,凭借着自己的智慧和胆识,发动了政变,推翻了魏王的暴政,才让魏国百姓重新过上了安稳的日子。从此,生杀予夺这个词,就用来形容那些掌握着绝对权力,可以决定他人命运的人。

huà shuō zhànguó shíqí, zhū hóu gē jù, mín bù liáo shēng. Wèi guó yǒu gè bàojūn, míng wèi Wèi Wáng, tā cánbào bù rén, shì bàixìng rú cǎojiè, yīyán bù hé jiù shārén, shǎngfá quán píng zìjǐ xīnqíng, bàixìng kǔ bù kān yán. Tā jīngcháng zài cháotáng shàng, duì dàchén men shuō: “shēng shā yù duó, quán zài wǒ yī rén zhī shǒu!” Dàchén men tīngdào zhè huà, dōu xià de jìn ruò hán chán, bù gǎn yǒu sīháo yìyì. Wèi Wáng de shēng shā yù duó de quánlì, ràng Wèi guó bàixìng de shēnghuó xiàn rù le shuǐ shēn huǒ rè zhī zhōng, tāmen zhǐ néng mòmò rěnshòu zhe zhè cánkù de tǒngzhì. Zhídào hòulái, yīgè míng wèi Xìnlíng Jūn de xiánchén, píngjì zìjǐ de zhìhuì hé dǎnshí, fādòng le zhèngbiàn, tuīfān le Wèi Wáng de bàozhèng, cái ràng Wèi guó bàixìng chóngxīn guò shang le ānwěn de rìzi. Cóngcǐ, shēng shā yù duó zhège cí, jiù yòng lái xíngróng nàxiē zhǎngwò zhe juéduì quánlì, kěyǐ juédìng tā rén mìngyùn de rén.

Durante el período de los Estados Combatientes de la antigua China, el gobierno de los gobernantes se caracterizó por la arbitrariedad y la crueldad. El rey del estado de Wei era particularmente conocido por su brutalidad. Mataba a sus súbditos a voluntad y usaba su poder para influir en las personas a su favor. Una vez dijo a sus ministros: “El derecho sobre la vida y la muerte reside únicamente en mi mano.” Esta cita ilustra cómo el “poder sobre la vida y la muerte” mantenía a la población en su poder mediante la violencia y la opresión. Solo cuando un ministro sabio, conocido como ‘el Príncipe de Xinling’, se levantó y derrocó con éxito al rey, el pueblo pudo experimentar un punto de inflexión en su difícil situación. Esta historia ilustra el significado de la expresión “sheng sha yu duo” y la importancia de la justicia y la dignidad humana.

Usage

生杀予夺通常用作定语、宾语,形容掌握生死大权,可以任意处置他人生死的权力。

shēng shā yù duó tōngcháng yòng zuò dìngyǔ, bìnyǔ, xíngróng zhǎngwò shēng sǐ dà quán, kěyǐ rènyì chǔzhì tā rén shēng sǐ de quánlì.

Shēng shā yù duó se usa generalmente como predicado atributivo u objetivo y describe el poder sobre la vida y la muerte, el poder de disponer arbitrariamente de la vida y la muerte de otros.

Examples

  • 秦始皇统一六国后,掌握了生杀予夺的大权。

    Qín Shǐ Huáng tǒngyī liù guó hòu, zhǎngwò le shēng shā yù duó de dà quán.

    Después de que Qin Shi Huang unificara los seis estados, controló el poder de la vida y la muerte.

  • 古代帝王拥有生杀予夺的权力。

    Gǔdài dìwáng yǒngyǒu shēng shā yù duó de quánlì.

    Los emperadores antiguos tenían el poder sobre la vida y la muerte.

  • 暴君掌握了生杀予夺的权力,为所欲为。

    Bàojūn zhǎngwò le shēng shā yù duó de quánlì, wèi suǒ yù wéi.

    El tirano controlaba el poder sobre la vida y la muerte y hacía lo que quería.