白衣卿相 hombre de blanco, con el rango de ministro
Explanation
在古代,进士是指通过科举考试取得功名的人,而唐代人特别重视进士,很多宰相都是进士出身,所以人们推崇进士为“白衣卿相”,意思是指虽然穿着平民的白衣,但拥有像卿相一样的声望。
En la antigua China, un "Jinshi" era alguien que aprobaba el examen de servicio civil imperial. La gente de la dinastía Tang valoraba mucho a los "Jinshis", ya que muchos cancilleres provenían de sus filas. Por lo tanto, se referían a los "Jinshis" como "hombre de blanco, con el rango de ministro", lo que significa que, aunque vestían ropas civiles, tenían el rango de un ministro.
Origin Story
唐朝时,科举制度盛行,进士是通过科举考试取得功名的人,他们往往才华横溢,学识渊博,备受人们尊敬。许多进士最终都成为朝廷重臣,掌握着国家的权力,被称为“白衣卿相”。传说,有一位名叫李白的进士,他虽然出身寒门,但却文采斐然,才华横溢。他在一次科举考试中以优异的成绩高中状元,并被朝廷授予了翰林院编修的职位。李白在翰林院工作期间,勤奋好学,刻苦钻研,很快便博得了同僚们的赞赏。他不仅诗歌写得好,而且文章也写得很好,被誉为“诗仙”。李白虽然没有官位,但他凭借着自己的才华和学识,赢得了社会各界的尊重和敬佩,人们都称他为“白衣卿相”。
Durante la dinastía Tang, el sistema de exámenes imperiales estaba muy extendido, y un "Jinshi" era alguien que obtenía un título a través del sistema de exámenes imperiales. A menudo eran talentosos, conocedores y respetados por la gente. Muchos "Jinshis" eventualmente se convirtieron en altos funcionarios de la corte, con poder en el país, y fueron llamados "hombre de blanco, con el rango de ministro". Se dice que un "Jinshi" llamado Li Bai provenía de un entorno humilde, pero a pesar de eso era un escritor brillante y talentoso. En un examen imperial, obtuvo la puntuación más alta y fue nombrado por la corte como editor de la Academia Hanlin. Durante su tiempo en la Academia Hanlin, Li Bai estudió duro y con diligencia, ganándose rápidamente el elogio de sus colegas. No solo era un buen poeta, sino también un buen escritor, y era conocido como el "Inmortal de la Poesía". Aunque Li Bai no tenía ningún cargo oficial, ganó el respeto y la admiración de todos los sectores de la sociedad a través de su talento y conocimiento, y la gente lo llamaba "hombre de blanco, con el rango de ministro".
Usage
形容有才华但没有官职的人
Describe a alguien que tiene talento pero no tiene un título oficial
Examples
-
他虽然没有官位,但是却有很高的声望,真是名副其实的‘白衣卿相’!
ta suiran meiyou guanwei, danshi que you hen gao de shengwang, zhen shi ming fu qi shi de 'bai yi qing xiang'!
Aunque no tiene cargo oficial, goza de una gran reputación, un verdadero "hombre de blanco, con el rango de ministro"!
-
他虽然没有官位,却有很高的声望,被人们称为‘白衣卿相’。
ta suiran meiyou guanwei, que you hen gao de shengwang, bei renmen chengwei 'bai yi qing xiang'.
No tiene cargo oficial, pero tiene una gran reputación, es llamado "hombre de blanco, con el rango de ministro".
-
他学富五车,才华横溢,堪称‘白衣卿相’!
ta xue fu wu che, caihua heng yi, kan cheng 'bai yi qing xiang'!
Está bien educado, es talentoso y puede ser llamado "hombre de blanco, con el rango de ministro"!