白衣卿相 bai yi qing xiang Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers

Explanation

在古代,进士是指通过科举考试取得功名的人,而唐代人特别重视进士,很多宰相都是进士出身,所以人们推崇进士为“白衣卿相”,意思是指虽然穿着平民的白衣,但拥有像卿相一样的声望。

Im alten China war ein „Jinshi“ jemand, der den staatlichen Beamtenexamen bestand. Die Menschen der Tang-Dynastie schätzten „Jinshis“ sehr, da viele Kanzler aus ihren Reihen stammten. Daher bezeichneten sie „Jinshis“ als „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“, was bedeutet, dass sie zwar in zivilen Kleidern waren, aber den Rang eines Ministers hatten.

Origin Story

唐朝时,科举制度盛行,进士是通过科举考试取得功名的人,他们往往才华横溢,学识渊博,备受人们尊敬。许多进士最终都成为朝廷重臣,掌握着国家的权力,被称为“白衣卿相”。传说,有一位名叫李白的进士,他虽然出身寒门,但却文采斐然,才华横溢。他在一次科举考试中以优异的成绩高中状元,并被朝廷授予了翰林院编修的职位。李白在翰林院工作期间,勤奋好学,刻苦钻研,很快便博得了同僚们的赞赏。他不仅诗歌写得好,而且文章也写得很好,被誉为“诗仙”。李白虽然没有官位,但他凭借着自己的才华和学识,赢得了社会各界的尊重和敬佩,人们都称他为“白衣卿相”。

tang chao shi, ke ju zhi du sheng xing, jin shi shi tongguo ke ju kao shi qu de gong ming de ren, tamen wang wang caihua heng yi, xueshi yuan bo, bei shou renmen zun jing. xu duo jin shi zhong jiu dou chengwei chao ting zhong chen, zhang wo zhe guojia de quanli, bei chengwei 'bai yi qing xiang'. chuan shuo, you yi wei ming jiao li bai de jin shi, ta suiran chusheng han men, dan que wen cai fei ran, caihua heng yi. ta zai yi ci ke ju kao shi zhong yi you yi de cheng ji gao zhong zhuang yuan, bing bei chao ting shou yu le han lin yuan bian xiu de zhi wei. li bai zai han lin yuan gong zuo qi jian, qin fen hao xue, ke ku zuan yan, hen kuai bian bo de le tong liao men de zanshang. ta bu jin shi ge xie de hao, er qie wen zhang ye xie de hen hao, bei yu wei 'shi xian'. li bai suiran meiyou guan wei, dan ta ping jie zhuo zi ji de caihua he xueshi, ying de le she hui ge jie de zun zhong he jing pei, renmen dou cheng ta wei 'bai yi qing xiang'.

In der Tang-Dynastie war das Beamtenprüfungssystem weit verbreitet. Ein „Jinshi“ war jemand, der das Examen bestand und einen akademischen Grad erlangte. Sie waren oft talentiert, gebildet und wurden von den Menschen respektiert. Viele „Jinshis“ wurden schließlich zu hohen Beamten am Hof ​​und bekleideten Machtpositionen im Staat, wodurch sie als „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“ bekannt wurden. Es heißt, dass ein „Jinshi“ namens Li Bai aus bescheidenen Verhältnissen stammte, aber dennoch ein glänzender Schriftsteller und talentiert war. Bei einer Beamtenprüfung erreichte er mit herausragenden Leistungen den ersten Platz und wurde vom Hof ​​zum Redakteur der Hanlin-Akademie ernannt. Während seiner Zeit an der Hanlin-Akademie lernte Li Bai fleißig, arbeitete hart und gewann schnell die Bewunderung seiner Kollegen. Er war nicht nur ein guter Dichter, sondern auch ein guter Schriftsteller und wurde als „Poesie-Genie“ bezeichnet. Li Bai hatte zwar keinen offiziellen Titel, aber er gewann durch sein Talent und seine Bildung den Respekt und die Bewunderung der Gesellschaft, und die Leute nannten ihn „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“.

Usage

形容有才华但没有官职的人

xing rong you caihua dan meiyou guan zhi de ren

Beschreibt jemanden, der talentiert ist, aber keinen offiziellen Titel hat

Examples

  • 他虽然没有官位,但是却有很高的声望,真是名副其实的‘白衣卿相’!

    ta suiran meiyou guanwei, danshi que you hen gao de shengwang, zhen shi ming fu qi shi de 'bai yi qing xiang'!

    Er hat keinen offiziellen Titel, aber einen hohen Ruf, ein wahrer „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“!

  • 他虽然没有官位,却有很高的声望,被人们称为‘白衣卿相’。

    ta suiran meiyou guanwei, que you hen gao de shengwang, bei renmen chengwei 'bai yi qing xiang'.

    Er hat keinen offiziellen Titel, aber einen hohen Ruf, er wird als „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“ bezeichnet.

  • 他学富五车,才华横溢,堪称‘白衣卿相’!

    ta xue fu wu che, caihua heng yi, kan cheng 'bai yi qing xiang'!

    Er ist gebildet, talentiert und könnte als „Mann im weißen Gewand, mit dem Rang eines Ministers“ bezeichnet werden!