相持不下 en punto muerto
Explanation
指双方对峙,谁也不肯退让,僵持不下。
Se refiere a una situación en la que ambas partes están en un punto muerto, sin voluntad de ceder.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率领大军北伐,与曹魏名将司马懿在五丈原展开激烈的对决。双方兵力相当,战术精妙,战况异常惨烈。蜀军凭借诸葛亮的巧妙布阵和精兵强将,多次击退魏军进攻,但魏军依托险要地势,凭借坚固的防御工事,也顽强抵御着蜀军的攻势。双方相持不下,僵持了百余天,消耗巨大,最终由于蜀军粮草不足,诸葛亮不得不班师回朝,这场旷日持久的战争以蜀军战略性撤退告终。
Durante el período de los Tres Reinos, Zhuge Liang, el canciller de Shu Han, dirigió a sus tropas en una Expedición al Norte, enfrentándose al renombrado general de Cao Wei, Sima Yi, en una feroz batalla en la llanura de Wuzhang. Ambos bandos poseían una fuerza militar comparable y emplearon tácticas sofisticadas, dando como resultado un conflicto excepcionalmente brutal. El ejército de Shu, guiado por las ingeniosas estrategias de Zhuge Liang y sus capaces soldados, repelió numerosos ataques de Wei. Sin embargo, el ejército de Wei, utilizando terreno favorable y fortificaciones robustas, resistió obstinadamente las incesantes ofensivas de Shu. Las dos fuerzas permanecieron en un punto muerto durante más de cien días, sufriendo pérdidas significativas. En última instancia, debido a la disminución de los suministros en el ejército de Shu, Zhuge Liang se vio obligado a retirarse, poniendo fin a esta prolongada guerra con una retirada estratégica de Shu.
Usage
用作谓语、定语;指双方对峙,谁也不肯让步。
Se usa como predicado o atributo; se refiere a una situación en la que ambas partes están en un punto muerto, ninguna dispuesta a ceder.
Examples
-
双方在谈判桌上相持不下,谁也不肯让步。
shuāngfāng zài tánpàn zhuōshàng xiāng chí bù xià, shuí yě bù kěn ràng bù.
Ambas partes estaban en un punto muerto en las negociaciones, sin que ninguna estuviera dispuesta a ceder.
-
这场比赛双方相持不下,最终以平局告终。
zhè chǎng bǐsài shuāngfāng xiāng chí bù xià, zuìzhōng yǐ píngjú gàozhōng。
El juego terminó en empate, ya que ambos equipos estaban igualados y ninguno pudo obtener una ventaja