相敬如宾 Respetarse mutuamente como invitados
Explanation
形容夫妻互相尊敬,像对待宾客一样。体现了夫妻之间互相尊重、平等相待的美好情谊。
Describe una pareja que se respeta mutuamente como invitados. Refleja el hermoso afecto entre marido y mujer, que se respetan y se tratan por igual.
Origin Story
春秋时期,晋国大夫胥臣出使途中,路过冀地,见到一对农家夫妇,男耕女织,相敬如宾。妻子送饭到田间,恭敬地双手奉上,丈夫也郑重地接过,吃完后妻子才离开。胥臣深受感动,将这对夫妇推荐给晋文公,赞扬他们的美德。这个故事流传至今,成为人们称颂夫妻和睦的典范。后来,这个故事被人们演绎成各种版本,但都表达了对夫妻和谐相处的美好祝愿。在漫长的历史长河中,相敬如宾的爱情故事不断涌现,成为中华传统文化中一道亮丽的风景线。一些文学作品也常常以相敬如宾的夫妻为原型,塑造了一系列令人感动的人物形象,歌颂了他们的爱情和婚姻。
Durante el período de Primavera y Otoño, Xu Chen, un ministro del estado de Jin, estaba en una misión diplomática y pasó por Ji. Allí, vio una pareja de campesinos que trabajaban diligentemente y se respetaban mutuamente. La esposa llevó el almuerzo a su marido al campo y se lo ofreció respetuosamente. El marido lo aceptó con dignidad y se lo comió. Solo después de haber terminado de comer, la esposa se fue. Xu Chen quedó profundamente conmovido y recomendó a la pareja al duque Wen de Jin, alabando su virtud. Esta historia todavía se cuenta hoy en día y sirve como ejemplo de relaciones matrimoniales armoniosas. Más tarde, la historia se volvió a contar en varias versiones, pero siempre con el deseo de una convivencia armoniosa de los cónyuges. A lo largo del largo curso de la historia, las historias de respeto y reverencia en el matrimonio han surgido una y otra vez y se han convertido en un hermoso ejemplo en la cultura tradicional china. Muchas obras literarias se han inspirado en parejas que se respetan y se aprecian mutuamente, creando personajes conmovedores y cantando su amor y matrimonio.
Usage
用于形容夫妻之间互相尊敬,关系融洽。
Se utiliza para describir una pareja que se respeta mutuamente y tiene una relación armoniosa.
Examples
-
这对夫妻相敬如宾,令人羡慕不已。
zhè duì fū qī xiāng jìng rú bīn, lìng rén xiànmù bù yǐ.
Esta pareja se respeta mutuamente como invitados, lo cual es admirable.
-
他们相敬如宾,婚姻生活十分和谐。
tāmen xiāng jìng rú bīn, hūn yīn shēnghuó shífēn héxié.
Se respetan como invitados, y su vida matrimonial es muy armoniosa.