相敬如宾 Xiāng jìng rú bīn Paggalang sa Isa't Isa

Explanation

形容夫妻互相尊敬,像对待宾客一样。体现了夫妻之间互相尊重、平等相待的美好情谊。

Inilalarawan nito ang mag-asawa na naggalang sa isa't isa na parang mga panauhin. Ipinapakita nito ang magandang pagmamahalan sa pagitan ng mag-asawa na naggalang at pantay ang pagtingin sa isa't isa.

Origin Story

春秋时期,晋国大夫胥臣出使途中,路过冀地,见到一对农家夫妇,男耕女织,相敬如宾。妻子送饭到田间,恭敬地双手奉上,丈夫也郑重地接过,吃完后妻子才离开。胥臣深受感动,将这对夫妇推荐给晋文公,赞扬他们的美德。这个故事流传至今,成为人们称颂夫妻和睦的典范。后来,这个故事被人们演绎成各种版本,但都表达了对夫妻和谐相处的美好祝愿。在漫长的历史长河中,相敬如宾的爱情故事不断涌现,成为中华传统文化中一道亮丽的风景线。一些文学作品也常常以相敬如宾的夫妻为原型,塑造了一系列令人感动的人物形象,歌颂了他们的爱情和婚姻。

chūn qiū shí qī, jìn guó dà chén xū chén chū shǐ tú zhōng, lù guò jì dì, jiàn dào yī duì nóng jiā fū fù, nán gēng nǚ zhī, xiāng jìng rú bīn. qī zi sòng fàn dào tián jiān, gōng jìng de shuāng shǒu fèng shàng, zhàng fū yě zhèng zhòng de jiē guò, chī wán hòu qī zi cái lí kāi. xū chén shēn shòu gǎn dòng, jiāng zhè duì fū fù tuī jiàn gěi jìn wén gōng, zàn yáng tāmen de měidé. zhège gùshì liú chuán zhì jīn, chéng wéi rénmen chēng sòng fū qī hé mù de diǎnfàn. hòu lái, zhège gùshì bèi rénmen yǎnyì chéng gè zhǒng bǎn běn, dàn dōu biǎo dá le duì fū qī héxié xiāng chǔ de měihǎo zhù yuàn. zài màn cháng de lìshǐ cháng hé zhōng, xiāng jìng rú bīn de ài qíng gùshì bù duàn yǒng xiàn, chéng wéi zhōng huá chuántǒng wénhuà zhōng yī dào liànglì de fēngjǐng xiàn. yīxiē wénxué zuòpǐn yě chángcháng yǐ xiāng jìng rú bīn de fū qī wèi yuán xíng, sù zào le yī xìliè lìng rén gǎndòng de rén wù xíng xiàng, gē sòng le tāmen de àiqíng hé hūn yīn.

Noong panahon ng Spring and Autumn, si Xu Chen, isang ministro ng estado ng Jin, ay nasa isang misyong diplomatiko at dumaan sa Ji. Doon, nakakita siya ng mag-asawang magsasaka na masipag at naggalang sa isa't isa. Dinalhan ng asawa ang kanyang asawa ng tanghalian sa bukid at inalok ito nang may paggalang. Tinanggap ito ng asawa nang may dignidad at kinain ito. Pagkatapos niyang makakain, saka lang umalis ang asawa. Si Xu Chen ay lubos na naantig at inirekomenda ang mag-asawa kay Duke Wen ng Jin, pinupuri ang kanilang kabutihan. Ang kuwentong ito ay ikinukuwento pa rin hanggang ngayon at nagsisilbing halimbawa ng mga maayos na relasyon sa pag-aasawa. Nang maglaon, ang kuwento ay muling isinalaysay sa iba't ibang bersyon, ngunit palagi na may hangarin para sa isang maayos na pagsasama ng mag-asawa. Sa mahabang kasaysayan, ang mga kuwento ng paggalang at pagpipitagan sa pag-aasawa ay paulit-ulit na lumitaw at naging isang magandang halimbawa sa tradisyunal na kulturang Tsino. Maraming mga akdang pampanitikan ang humango ng inspirasyon mula sa mga mag-asawang ganyan na naggalang at nagpapahalaga sa isa't isa, lumilikha ng mga nakakaantig na tauhan at inaawit ang kanilang pag-ibig at pagsasama.

Usage

用于形容夫妻之间互相尊敬,关系融洽。

yòng yú xíngróng fū qī zhī jiān hù xiāng zūnjìng, guānxi róngqià.

Ginagamit upang ilarawan ang mag-asawa na naggalang sa isa't isa at mayroon silang maayos na relasyon.

Examples

  • 这对夫妻相敬如宾,令人羡慕不已。

    zhè duì fū qī xiāng jìng rú bīn, lìng rén xiànmù bù yǐ.

    Ang mag-asawang ito ay naggalang sa isa't isa, kahanga-hanga.

  • 他们相敬如宾,婚姻生活十分和谐。

    tāmen xiāng jìng rú bīn, hūn yīn shēnghuó shífēn héxié.

    Magalang silang dalawa sa isa't isa, at napaka-harmonya ng kanilang buhay may-asawa