相亲相爱 Xiāng qīn xiāng ài nagmamahalan

Explanation

形容关系密切,感情深厚。通常用于形容夫妻或亲人之间的感情。

Inilalarawan nito ang isang malapit na ugnayan at malalim na pagmamahal. Kadalasang ginagamit upang ilarawan ang damdamin sa pagitan ng mga mag-asawa o mga miyembro ng pamilya.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一对相亲相爱的夫妻,丈夫名叫李大河,妻子名叫王秀英。他们从小青梅竹马,两小无猜,感情深厚。婚后,他们勤劳致富,共同经营着一家小农庄。虽然生活清贫,但他们相濡以沫,互相扶持,日子过得甜蜜温馨。一年春天,一场突如其来的冰雹袭击了他们的农庄,庄稼颗粒无收,经济损失惨重。面对突如其来的灾难,夫妻俩并没有气馁,而是互相鼓励,共同面对。他们白天一起到田间地头查看受灾情况,晚上一起商讨应对措施。为了维持生计,他们开始到镇上打零工,晚上回家一起做家务,照顾家中的老人和孩子。他们用辛勤的汗水,换来了生活的希望。渐渐地,他们重新振作起来,日子也一天天好起来。他们的爱情故事,在村里传为佳话。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe yī duì xiāng qīn xiāng ài de fūqī, zhàngfu míng jiào lǐ dà hé, qīzi míng jiào wáng xiù yīng。 tāmen cóng xiǎo qīngméi zhǔmǎ, liǎng xiǎo wú cāi, gǎnqíng shēnhòu。 hūnhòu, tāmen qínláo zhìfù, gòngtóng jīngyíng zhe yī jiā xiǎo nóng zhuāng。 suīrán shēnghuó qīngpín, dàn tāmen xiāng rú mò, hùxiāng fūchí, rìzi guò de tiánmì wēnxīn。 yī nián chūntiān, yī chǎng tū rú qí lái de bīng báo xíjī le tāmen de nóng zhuāng, zhuāngjia kēlì wú shōu, jīngjì sǔnshī cǎnchòng。 miàn duì tū rú qí lái de zāinàn, fūqī liǎng bìng méiyǒu qìněi, érshì hùxiāng gǔlì, gòngtóng miàn duì。 tāmen báitiān yīqǐ dào tiánjiān dìtóu chákan shòuzāi qíngkuàng, wǎnshang yīqǐ shāng tǎo yìngduì cuòshī。 wèile wéichí shēngjì, tāmen kāishǐ dào zhèn shang dǎ línggōng, wǎnshang huí jiā yīqǐ zuò jiāwù, zhàogù jiā zhōng de lǎorén hé háizi。 tāmen yòng xīnqín de hàn shuǐ, huàn lái le shēnghuó de xīwàng。 jiànjiàn de, tāmen chóngxīn zhènzhuò qǐlái, rìzi yě yītiāntiān hǎo qǐlái。 tāmen de àiqíng gùshì, zài cūn lǐ chuán wéi jiàhuà。

Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, may isang mag-asawang nagmamahalan, ang asawa ay si Li Dahe at ang asawa ay si Wang Xiuyin. Magkakilala na sila mula pagkabata, at ang kanilang relasyon ay napakalalim. Pagkatapos nilang magpakasal, nagsikap silang yumaman at magkasamang pinamahalaan ang isang maliit na bukid. Bagamat simple ang kanilang buhay, nagtulungan sila at namuhay ng masaya at maginhawang buhay. Isang tagsibol, isang biglaang buhos ng yelo ang tumama sa kanilang bukid, sinira ang kanilang mga pananim at nagdulot ng malaking pinsalang pang-ekonomiya. Nang harapin ang biglaang sakuna, hindi sumuko ang mag-asawa ngunit nagpatibayan sa isa't isa at hinarap ito nang magkasama. Sa araw, pumupunta sila sa bukid upang siyasatin ang pinsala, at sa gabi ay nag-uusap sila ng mga paraan upang harapin ang problema. Upang mabuhay, nagsimulang maghanap ng part-time na trabaho sa bayan, at sa gabi ay umuuwi sila upang magkasamang gawin ang mga gawaing bahay at alagaan ang mga matatanda at mga bata sa pamilya. Sa kanilang pagsusumikap, nakamit nila ang pag-asa ng mas magandang buhay. Unti-unti, bumangon silang muli, at ang kanilang buhay ay gumaganda araw-araw. Ang kanilang kuwento ng pag-ibig ay naging isang alamat sa nayon.

Usage

用于描写夫妻或亲人间亲密和睦的关系。

yòng yú miáoxiě fūqī huò qīn rén jiān qīnmì hé mù de guānxi。

Ginagamit upang ilarawan ang malapit at maayos na relasyon sa pagitan ng mga mag-asawa o mga miyembro ng pamilya.

Examples

  • 夫妻二人相亲相爱,生活幸福美满。

    fūqī èr rén xiāng qīn xiāng ài, shēnghuó xìngfú měimǎn。

    Mahal na mahal ng mag-asawa ang isa't isa at masayang nabubuhay.

  • 他们相亲相爱,共同克服了生活中的许多困难。

    tāmen xiāng qīn xiāng ài, gòngtóng kèfú le shēnghuó zhōng de xǔduō kùnnán。

    Mahal nila ang isa't isa at sama-samang hinarap ang maraming paghihirap sa buhay