相敬如宾 Взаимное уважение
Explanation
形容夫妻互相尊敬,像对待宾客一样。体现了夫妻之间互相尊重、平等相待的美好情谊。
Описание пары, которая уважает друг друга, как гостей. Это отражает прекрасную привязанность между мужем и женой, которые уважают и равны друг другу.
Origin Story
春秋时期,晋国大夫胥臣出使途中,路过冀地,见到一对农家夫妇,男耕女织,相敬如宾。妻子送饭到田间,恭敬地双手奉上,丈夫也郑重地接过,吃完后妻子才离开。胥臣深受感动,将这对夫妇推荐给晋文公,赞扬他们的美德。这个故事流传至今,成为人们称颂夫妻和睦的典范。后来,这个故事被人们演绎成各种版本,但都表达了对夫妻和谐相处的美好祝愿。在漫长的历史长河中,相敬如宾的爱情故事不断涌现,成为中华传统文化中一道亮丽的风景线。一些文学作品也常常以相敬如宾的夫妻为原型,塑造了一系列令人感动的人物形象,歌颂了他们的爱情和婚姻。
В период Чуньцю, Сюй Чэнь, министр государства Цзинь, находился в дипломатической миссии и проезжал через Цзи. Там он увидел крестьянскую пару, которая усердно работала и уважала друг друга. Жена принесла мужу обед в поле и почтительно предложила ему его. Муж с достоинством принял его и съел. Только после того, как он поел, жена ушла. Сюй Чэнь был глубоко тронут и рекомендовал эту пару герцогу Вэнь из Цзинь, восхваляя их добродетель. Эта история до сих пор рассказывается и служит примером гармоничных супружеских отношений. Позже история была пересказана в разных версиях, но всегда с пожеланием гармоничного сожительства супругов. В течение долгого времени истории об уважении и почтении в браке появлялись снова и снова и стали прекрасным примером в традиционной китайской культуре. Многие литературные произведения черпали вдохновение у таких пар, которые уважают и ценят друг друга, создавая трогательные образы и воспевая их любовь и брак.
Usage
用于形容夫妻之间互相尊敬,关系融洽。
Используется для описания пары, которая уважает друг друга и имеет гармоничные отношения.
Examples
-
这对夫妻相敬如宾,令人羡慕不已。
zhè duì fū qī xiāng jìng rú bīn, lìng rén xiànmù bù yǐ.
Эта пара уважает друг друга, это восхитительно.
-
他们相敬如宾,婚姻生活十分和谐。
tāmen xiāng jìng rú bīn, hūn yīn shēnghuó shífēn héxié.
Они уважают друг друга, их семейная жизнь очень гармонична