落井下石 Tirar piedras al pozo
Explanation
这个成语比喻在别人遇到困难时,不仅不帮助,反而落井下石,加害于人。
Esta expresión describe a alguien que no solo no ayuda cuando alguien tiene problemas, sino que también le hace daño deliberadamente.
Origin Story
战国时期,齐国有一位名叫孟尝君的贵族,他非常喜欢养狗。一天,孟尝君带着他的爱犬出门散步,走到一个深井边时,爱犬不小心掉进了井里。孟尝君非常着急,立即叫人去救狗,可是井深不见底,大家束手无策。这时,一个农民走过来,他指着井口说:“先生,您不用担心,我有一个办法可以救狗。”孟尝君赶忙问道:“什么办法?”农民说:“您只需要找一根长长的绳子,一头系上一个大石头,然后扔进井里,再把绳子的另一端绑在狗的脖子上,这样就可以把狗拉上来。”孟尝君听了农民的话,马上就照做,果然把爱犬救了上来。孟尝君非常感激农民,就问他:“你叫什么名字?”农民说:“我叫田文。”孟尝君对田文说:“你真是一个聪明人,我以后一定好好报答你。”田文笑着说:“先生不用客气,我不过是想帮助您救狗而已。” 从此,孟尝君和田文成了好朋友,田文也因为他的智慧和忠诚而受到孟尝君的重用。
Durante el período de los Reinos Combatientes en China, había un noble llamado Mengchangjun que amaba tener perros. Un día, Mengchangjun estaba caminando con su perro amado cuando el perro accidentalmente cayó a un pozo profundo. Mengchangjun estaba muy preocupado e inmediatamente llamó a la gente para que rescatara al perro, pero el pozo era tan profundo que todos estaban perdidos. En este momento, un granjero se acercó y señaló la boca del pozo, diciendo: “Señor, no se preocupe, tengo una forma de salvar al perro.” Mengchangjun preguntó apresuradamente: “¿Qué es la manera?” El granjero dijo: “Solo necesita encontrar una cuerda larga, atar una piedra grande en un extremo y luego tirar la cuerda al pozo. Luego, ate el otro extremo de la cuerda alrededor del cuello del perro. De esta manera, puede sacar al perro.” Mengchangjun escuchó las palabras del granjero e inmediatamente hizo lo que dijo. Efectivamente, rescató a su perro amado. Mengchangjun estaba muy agradecido con el granjero y le preguntó: “¿Cómo te llamas?” El granjero dijo: “Me llamo Tianwen.” Mengchangjun le dijo a Tianwen: “Eres un hombre sabio, sin duda te recompensaré en el futuro.” Tianwen sonrió y dijo: “Señor, de nada, solo quería ayudarte a rescatar a tu perro.” A partir de ese día, Mengchangjun y Tianwen se hicieron buenos amigos, y Tianwen también fue apreciado por Mengchangjun por su sabiduría y lealtad.
Usage
这个成语通常用来形容那些在别人遇到困难时,不仅不帮助,反而落井下石,加害于人的行为。
Esta expresión se usa comúnmente para describir a personas que no solo no ayudan cuando alguien tiene problemas, sino que también le hacen daño deliberadamente.
Examples
-
他落井下石,趁机夺走了我的财产。
tā luò jǐng xià shí, chèn jī duó zǒu le wǒ de cái chǎn.
Él aprovechó mi desgracia y me robó mi propiedad.
-
在这个困难时刻,他们落井下石,真是令人寒心。
zài zhè ge kùn nan shí kè, tā men luò jǐng xià shí, zhēn de lìng rén hán xīn
Ellos se aprovecharon de mi desgracia en este momento difícil, lo cual es realmente escalofriante.