谈何容易 más fácil decirlo que hacerlo
Explanation
这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。
Este refrán originalmente significaba que no era fácil para los ministros aconsejar al monarca. Más tarde, se extendió para significar que las cosas no son tan fáciles como parecen. Refleja una impotencia realista y una evaluación objetiva de la dificultad de las cosas.
Origin Story
西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。
Durante la dinastía Han occidental, hubo un funcionario llamado Dongfang Shuo que hizo muchas sugerencias al emperador Han Wudi, pero la mayoría de ellas no fueron adoptadas. Una vez, aconsejó de nuevo al emperador Han Wudi, con la esperanza de que prestara atención a la producción agrícola y fortaleciera la defensa nacional. Después de escuchar, el emperador Han Wudi simplemente sonrió levemente y dijo: "Eso es más fácil decirlo que hacerlo!" Dongfang Shuo sabía que el emperador Han Wudi no había escuchado realmente, y se sintió muy impotente. Así que escribió un artículo llamado "El tratado del Sr. Feiyou", contando una historia ficticia: un funcionario llamado Sr. Feiyou sirvió como funcionario en Wu durante muchos años, pero nunca expresó sus opiniones, hasta después de la muerte del rey de Wu, expresó sus pensamientos. La historia ilustra lo increíblemente difícil que es hacer sugerencias al emperador.
Usage
常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。
A menudo se utiliza para describir la dificultad de las cosas que superan las expectativas, o las cosas son mucho más difíciles de lograr de lo que se imaginaba.
Examples
-
想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!
tán hé róng yì
¡Es más fácil decirlo que hacerlo completar este proyecto en poco tiempo!
-
他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?
tán hé róng yì
Él describió el asunto como algo sencillo, pero en realidad, está lejos de serlo!