谈何容易 कहाँ आसान है
Explanation
这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。
यह मुहावरा मूल रूप से मंत्रियों द्वारा राजा को सलाह देना कितना कठिन है, इस बात को दर्शाता था। बाद में इसका अर्थ बदलकर ऐसा हो गया कि काम करना उतना आसान नहीं होता जितना सुनने में लगता है। यह काम की कठिनाई के प्रति एक यथार्थवादी निराशा और वस्तुनिष्ठ मूल्यांकन को दर्शाता है।
Origin Story
西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。
पश्चिमी हान राजवंश के दौरान, डोंगफेंग शुओ नामक एक अधिकारी ने सम्राट हान वूडी को कई सुझाव दिए, लेकिन उनमें से अधिकांश को स्वीकार नहीं किया गया। एक बार, उसने फिर से सम्राट हान वूडी को सलाह दी, आशा व्यक्त करते हुए कि वह कृषि उत्पादन पर ध्यान देगा और राष्ट्रीय रक्षा को मजबूत करेगा। सम्राट हान वूडी ने सुनने के बाद बस हल्के से मुस्कुराया और कहा, “यह कहाँ आसान है!” डोंगफेंग शुओ जानता था कि सम्राट हान वूडी ने वास्तव में नहीं सुना था, और वह बहुत निराश हो गया। इसलिए उसने “श्री फेईयोउ का ग्रंथ” नामक एक लेख लिखा, जिसमें एक काल्पनिक कहानी बताई गई है: श्री फेईयोउ नामक एक अधिकारी ने कई वर्षों तक वू में एक अधिकारी के रूप में काम किया, लेकिन उन्होंने कभी अपनी राय नहीं रखी, जब तक कि वू के राजा की मृत्यु नहीं हो गई, तब उन्होंने अपने विचार व्यक्त किए। कहानी बताती है कि राजा को सलाह देने में कितनी कठिनाई होती है।
Usage
常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。
यह अक्सर काम की कठिनाई के अनुमान से अधिक होने या काम के पूरा होने के कठिन होने का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!
tán hé róng yì
यह परियोजना कम समय में पूरी करना, कहाँ आसान है!
-
他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?
tán hé róng yì
उसने इस काम को आसान बताया, लेकिन असल में यह कहाँ आसान है?