谈何容易 tán hé róng yì plus facile à dire qu'à faire

Explanation

这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。

Cette expression signifiait à l'origine qu'il n'était pas facile pour les ministres de conseiller le monarque. Plus tard, elle a été étendue pour signifier que les choses ne sont pas aussi faciles qu'il n'y paraît. Elle reflète une impuissance réaliste et une évaluation objective de la difficulté des choses.

Origin Story

西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。

xī hàn shí qī,yǒu gè míng jiào dōng fāng shuò de guān yuán,tā xiàng hàn wǔ dì tí chū le xǔ duō jiàn yì,dàn dà duō bù bèi cǎi nà。yǒu yī cì,tā zài cì xiàng hàn wǔ dì jìn yán,xī wàng hàn wǔ dì néng gòu zhòng shì nóng yè shēng chǎn,zēng qiáng guó fáng lì liàng。hàn wǔ dì tīng hòu zhǐ shì dàn dàn yī xiào,shuō:“zhè tán hé róng yì a!”dōng fāng shuò zhī dào hàn wǔ dì bìng méi yǒu zhēn zhèng tīng jìn qù,xīn zhōng gǎn dào shí fēn wú nài。yú shì,tā xiě le yī piān wén zhāng《fēi yǒu xiān shēng lùn》,jiǎng shù le yīgè xū gòu de gù shì:yīgè míng jiào fēi yǒu xiān shēng de guān yuán zài wú guó zuò guān duō nián,què cóng wèi fā biǎo guò zhèng jiàn,zhì dào wú wáng qù shì hòu,tái shuō chū zì jǐ de xiǎng fǎ。gù shì shuō míng,chén zǐ xiàng jūn wáng jìn yán de nán dù zhī dà,lìng rén nán yǐ xiǎng xiàng。

Pendant la dynastie Han occidentale, il y avait un fonctionnaire nommé Dongfang Shuo qui fit de nombreuses suggestions à l'empereur Han Wudi, mais la plupart d'entre elles ne furent pas adoptées. Une fois, il conseilla de nouveau l'empereur Han Wudi, espérant qu'il accorderait de l'attention à la production agricole et renforcerait la défense nationale. Après avoir écouté, l'empereur Han Wudi sourit simplement légèrement et dit : "C'est plus facile à dire qu'à faire !" Dongfang Shuo savait que l'empereur Han Wudi n'avait pas vraiment écouté, et se sentait très impuissant. Il écrivit donc un article intitulé "Le traité de M. Feiyou", racontant une histoire fictive : un fonctionnaire nommé M. Feiyou servit comme fonctionnaire à Wu pendant de nombreuses années, mais n'exprima jamais ses opinions, jusqu'après la mort du roi de Wu, il exprima ses pensées. L'histoire illustre à quel point il est incroyablement difficile de faire des suggestions à l'empereur.

Usage

常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。

tán hé róng yì

Souvent utilisé pour décrire la difficulté des choses qui dépassent les attentes, ou les choses sont beaucoup plus difficiles à réaliser qu'on ne l'imaginait.

Examples

  • 想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!

    tán hé róng yì

    Il est plus facile à dire qu'à faire de terminer ce projet en peu de temps!

  • 他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?

    tán hé róng yì

    Il a décrit l'affaire comme simple, mais en réalité, elle est loin de l'être!