谈何容易 mais fácil dizer do que fazer
Explanation
这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。
Este idioma originalmente significava que não era fácil para os ministros aconselharem o monarca. Mais tarde, foi ampliado para significar que as coisas não são tão fáceis quanto parecem. Reflete uma impotencia realista e uma avaliação objetiva da dificuldade das coisas.
Origin Story
西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。
Durante a dinastia Han Ocidental, havia um oficial chamado Dongfang Shuo que fez muitas sugestões ao imperador Han Wudi, mas a maioria delas não foram adotadas. Uma vez, ele aconselhou novamente o imperador Han Wudi, esperando que ele prestasse atenção à produção agrícola e fortalecesse a defesa nacional. Depois de ouvir, o imperador Han Wudi simplesmente sorriu levemente e disse: "Isso é mais fácil de dizer do que fazer!" Dongfang Shuo sabia que o imperador Han Wudi não havia realmente escutado, e se sentiu muito impotente. Então ele escreveu um artigo chamado "O tratado do Sr. Feiyou", contando uma história fictícia: um funcionário chamado Sr. Feiyou serviu como funcionário em Wu por muitos anos, mas nunca expressou suas opiniões, até depois da morte do rei de Wu, expressou seus pensamentos. A história ilustra o quão incrivelmente difícil é fazer sugestões ao imperador.
Usage
常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。
Frequentemente usado para descrever a dificuldade das coisas que excedem as expectativas, ou as coisas são muito mais difíceis de alcançar do que imaginado.
Examples
-
想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!
tán hé róng yì
É mais fácil dizer do que fazer concluir este projeto em pouco tempo!
-
他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?
tán hé róng yì
Ele descreveu o assunto como algo simples, mas na realidade, está longe de ser simples!