谈何容易 tán hé róng yì leicht gesagt, getan?

Explanation

这个成语原指臣下向君主进言很不容易,后来引申为事情做起来并不像说的那样简单。它体现了一种现实的无奈和对事情难度的一种客观评价。

Diese Redewendung bedeutete ursprünglich, dass es für Untergebene nicht einfach war, dem Monarchen Rat zu erteilen. Später wurde sie im übertragenen Sinne verwendet, um auszudrücken, dass die Durchführung von Dingen nicht so einfach ist, wie es klingt. Sie spiegelt eine realistische Hilflosigkeit und eine objektive Bewertung der Schwierigkeit von Dingen wider.

Origin Story

西汉时期,有个名叫东方朔的官员,他向汉武帝提出了许多建议,但大多不被采纳。有一次,他再次向汉武帝进言,希望汉武帝能够重视农业生产,增强国防力量。汉武帝听后只是淡淡一笑,说:“这谈何容易啊!”东方朔知道汉武帝并没有真正听进去,心中感到十分无奈。于是,他写了一篇文章《非有先生论》,讲述了一个虚构的故事:一个名叫非有先生的官员在吴国做官多年,却从未发表过政见,直到吴王去世后,他才说出自己的想法。故事说明,臣子向君王进言的难度之大,令人难以想象。

xī hàn shí qī,yǒu gè míng jiào dōng fāng shuò de guān yuán,tā xiàng hàn wǔ dì tí chū le xǔ duō jiàn yì,dàn dà duō bù bèi cǎi nà。yǒu yī cì,tā zài cì xiàng hàn wǔ dì jìn yán,xī wàng hàn wǔ dì néng gòu zhòng shì nóng yè shēng chǎn,zēng qiáng guó fáng lì liàng。hàn wǔ dì tīng hòu zhǐ shì dàn dàn yī xiào,shuō:“zhè tán hé róng yì a!”dōng fāng shuò zhī dào hàn wǔ dì bìng méi yǒu zhēn zhèng tīng jìn qù,xīn zhōng gǎn dào shí fēn wú nài。yú shì,tā xiě le yī piān wén zhāng《fēi yǒu xiān shēng lùn》,jiǎng shù le yīgè xū gòu de gù shì:yīgè míng jiào fēi yǒu xiān shēng de guān yuán zài wú guó zuò guān duō nián,què cóng wèi fā biǎo guò zhèng jiàn,zhì dào wú wáng qù shì hòu,tái shuō chū zì jǐ de xiǎng fǎ。gù shì shuō míng,chén zǐ xiàng jūn wáng jìn yán de nán dù zhī dà,lìng rén nán yǐ xiǎng xiàng。

In der Zeit der Westlichen Han-Dynastie gab es einen Beamten namens Dongfang Shuo, der dem Kaiser Han Wudi viele Vorschläge unterbreitete, die jedoch meist nicht angenommen wurden. Einmal unterbreitete er Han Wudi erneut einen Vorschlag, in der Hoffnung, dass er die landwirtschaftliche Produktion und die Landesverteidigung stärken würde. Han Wudi lächelte nur leicht und sagte: „Das ist leichter gesagt als getan!“ Dongfang Shuo wusste, dass Han Wudi seine Worte nicht wirklich verinnerlicht hatte und fühlte sich sehr hilflos. Daraufhin schrieb er einen Artikel mit dem Titel „Die Abhandlung des Herrn Feiyou“, in der er eine erfundene Geschichte erzählte: Ein Beamter namens Herr Feiyou war viele Jahre in Wu als Beamter tätig, ohne jemals seine Meinung zu äußern. Erst nach dem Tod des Königs von Wu äußerte er seine Gedanken. Die Geschichte illustriert, wie unglaublich schwierig es ist, dem Kaiser Vorschläge zu unterbreiten.

Usage

常用来形容事情的难度超过预期,或者事情的实现比想象的要困难得多。

tán hé róng yì

Wird oft verwendet, um die Schwierigkeit von Dingen zu beschreiben, die die Erwartungen übersteigen, oder die viel schwieriger zu erreichen sind als gedacht.

Examples

  • 想要在短时间内完成这个项目,谈何容易!

    tán hé róng yì

    Dieses Projekt in kurzer Zeit abzuschließen, ist leichter gesagt als getan!

  • 他轻描淡写地说这件事很容易,但实际上谈何容易?

    tán hé róng yì

    Er hat die Sache leichtfertig als einfach bezeichnet, aber in Wirklichkeit ist es alles andere als einfach!